翻刻
房兵曹胡馬(ばうへいさうのこば)
胡馬大宛名(こばたいゑんのな)。鋒稜瘦骨成(ほうりようさうこつなる)。竹批双耳峻(ちくひさうじけはしく)。風入四蹄軽(かせいつてしていかろし)。
所(ところ)_レ向(むかふ)無(なく)_二空闊(くうくわつ)_一。真(しんに)堪(たへたり)_レ託(たくするに)_二死生(しせいを)_一。驍騰(けうとう)有(あり)_レ如(ごとき)_レ此(かくの)。万里(ばんり)可(べし)_二橫行(くわうかうす)_一。
--------------------------------------------------------------------------------
房兵曹(ばうへいさう)が胡馬(こば)に乗(のつ)て京(みやこ)に帰(かへ)りしが大宛国(だいゑんこく)から出(で)る名(な)の高(たか)い馬(うま)じや鋒(ほこさき)の稜(とがつ)たやう
に痩(やせ)て骨(ほね)ぐみがしやんとつよく成(そろう)てをる竹筒(たけへら)を𠜱(そい)【卑+刂】だやうに双耳(りやうみゝ)が峻(とがつ)ておる又(また)駈(かけ)る時(とき)は
風(かぜ)が足(あし)もとより起(おこ)り夫(それ)に乗(のつ)て行(ゆく)ごとくゆへ蹄(あしどり)が軽々(ひら〳〵)する向(むかつ)て行処(ゆくところ)はどのやうな空闊(とをくひろい)
を無(ない)がしろにする軍(いくさ)の時(とき)真(ほんま)のことぢやまけて逃(にげ)るが早(はや)い勝(かち)ては敵(てき)を追(おひ)かけ追(おひ)つめ
る死生(しせい)の二ツを託(たのみに)するにたえた驍騰(をどりあがる)の勢(いきほ)ひ此(この)ごとく有(ある)ゆへ万里(ばんり)の遠(とを)きも
横行(じゆうにゆく)すべきことじやと全篇(ぜんへん)馬(うま)のことを褒(ほめ)たなれども実(まこと)は房氏(ばうし)の勇気(ゆうき)を
これにかこつけほめたものじや
【挿絵】
現代語訳
房兵曹の胡馬
胡馬は大宛の名馬、鋭い稜線のように痩せた骨格が成り立っている。竹を削ったように両耳は鋭く尖り、風が四つの蹄に入って軽やかである。向かうところに空虚な場所はなく、真に生死を託するに堪える。勇猛に跳躍することこのようであり、万里の道のりも縦横に駆け巡ることができる。
--------------------------------------------------------------------------------
房兵曹が胡馬に乗って京に帰ったが、大宛国から出る名高い馬である。矛先の稜のように痩せて骨組みがしっかりと強く整っている。竹べらを削いだように両耳が鋭く尖っている。また駆ける時は風が足元より起こり、それに乗って行くようなので蹄音が軽やかである。向かって行く所はどのような遠く広い場所でも物ともしない。戦の時は真のことで、負けて逃げるのも早く、勝っては敵を追いかけ追い詰める。生死の二つを託するに堪えた。勇猛に跳び上がる勢いがこのようにあるので、万里の遠きも自由自在に行くべきことであると、全篇馬のことを褒めたけれども、実は房氏の勇気をこれにかこつけて褒めたものである。
【挿絵】
英語訳
The Hu Horse of Military Clerk Fang
The Hu horse bears the fame of Dayuan, its lean bones formed like sharp ridges. Its paired ears are steep like split bamboo, wind enters its four hooves making them light. Wherever it heads, there is no void or vastness; truly it can bear the trust of life and death. Having such galloping prowess, it can traverse ten thousand li at will.
--------------------------------------------------------------------------------
Military Clerk Fang returned to the capital riding a Hu horse - it is a famous horse from the country of Dayuan. Lean like the edge of a spear point, its bone structure is firmly and strongly built. Its two ears are sharply pointed like a shaved bamboo scraper. When it gallops, wind rises from beneath its feet as if it rides upon it, so its hoofbeats are light and nimble. Whatever distant and wide places it heads toward, it treats as nothing. In battle, this is the real thing - quick to flee when defeated, and when victorious, chasing and cornering the enemy. It can bear the trust of both life and death. Having such spirit of galloping and leaping, it should be able to travel freely across ten thousand li. Though the entire poem praises the horse, in truth it uses this as a pretext to praise the courage of Master Fang.
[Illustration]