翻刻
秦州雑詩
鳳林戈未_レ息。魚海路常難。
候火雲峰峻。懸軍幕井
乾。風連_二西極_一動。月過_二北庭_一
寒。故老思_二飛将_一何時議_二
築壇_一。【印「栖霞ヵ」】
しんしうざつし
ほうりんくはいまだやまず。ぎよかいみちつねにかたし。こうくはうんほうさかしく。
けんぐんばくせいかわく。かぜはせいきよくにつらなつてうごき。つきはほくていを
すぎてさむし。こらうひしやうをおもふ。いづれのときかちくだんをぎせん。
--------------------------------------------------------------------------------
秦州(しんしう)に客居(かくきよ)して世上(せしやう)の騒(さわが)しき雑(いろ〳〵)の詩(し)を作(つく)りし鳳林関(ほうりんくわん)のあたりも千戈(いくさ)がいまだ
止(やま)ぬゆへ魚海県(ぎよかいけん)なども路(みち)が常(つね)々(〳〵)通(とを)りがたし第(たい)二/句(く)をうけて候火(のろし)があかる雲(くも)の取(とり)
まく峰(みね)も峻(さかし)く第(たい)一/句(く)をうけて懸軍(たかみにぢんどり)にありしゆく幕(おほひ)をしておくやうに井戸(ゐど)の水(みづ)を
くみ乾(ほし)た後漢(ごかん)の耿恭(かうきよう)陣中(ぢんちう)に水(みづ)なく渇(かつ)したゆへ天(てん)を祈(いのり)たれば水(みづ)がわき出(いで)し様(やう)にあ
れかしと云(いふ)を含(ふく)んだ風(かぜ)は西(にし)の極(はづれ)に連(つゞい)てなり音(をと)して動(うごき)わたり月(つき)は北庭(ほくてい)をわたり過(すぎ)て
寒(ものすごい)故老(としより)共が飛将軍(ひしやうくん)とほめられた李広(りくわう)が様(よう)な人(ひと)を大将(たいしやう)にしたいと思(おも)ふいづれの
時(とき)か上(かみ)に御めがねが有(あつ)て早く壇(だん)を築(きづい)て将軍(しやうぐん)を上(のぼ)せて命(めい)を下(くだ)すことを評(ひやう)
議(ぎ)があらうと此(この)此七八の句(く)は郭子儀(くわくしぎ)が讒言(ざんげん)に遇(あひ)引籠(ひきこん)で居(ゐ)たゆへ再(ふたゝび)是(これ)を用(もち)ひ
られたならば乱(らん)も止(やま)んと云ことを含(ふくん)だ
現代語訳
秦州雑詩
鳳林の戈未だ息まず。魚海の路常に難し。
候火雲峰峻く。懸軍幕井
乾く。風は西極に連なって動き。月は北庭を過ぎて
寒し。故老飛将を思う。何時か
築壇を議せん。【印「栖霞ヵ」】
しんしうざつし
鳳林では戈がいまだやまず。魚海では道がつねに難しい。候火は雲峰が険しく。
懸軍では幕と井戸が乾く。風は西極に連なって動き。月は北庭を
過ぎて寒い。故老は飛将を思う。いつの時か築壇を議せん。
--------------------------------------------------------------------------------
秦州に客居して世上の騒がしい様々な詩を作った。鳳林関のあたりも戦争がいまだ止まないので、魚海県なども道が常々通りがたい。第二句を受けて、のろしが上がる雲に囲まれた峰も険しく、第一句を受けて、高地に陣取りした軍では幕営をするように井戸の水を汲み干した。後漢の耿恭が陣中で水がなく渇いたので天に祈ったところ水が湧き出したように、そうなってほしいという意味を含んでいる。風は西の果てに連なって音を立てて動き渡り、月は北庭を渡り過ぎて寒々としている。老人たちは飛将軍と褒められた李広のような人を大将にしたいと思っている。いつの時か上にお眼鏡にかなって、早く壇を築いて将軍を登用して命令を下すことについて評議があるだろうか。この七八の句は、郭子儀が讒言に遭って引きこもっていたが、再びこれを用いられたならば乱も止むであろうということを含んでいる。
英語訳
Miscellaneous Poems from Qinzhou
At Fenglin, weapons have not yet ceased. The roads of Yuhai are always difficult.
Signal fires burn on precipitous cloud-covered peaks. The suspended army's
tents and wells run dry. Wind connects to the western extremes and stirs. The moon passes over the northern court,
cold. The elders think of the Flying General. When will they
discuss building an altar?【Seal: "Qixia?"】
Qinzhou miscellaneous poems
At Fenglin, weapons have not yet ceased. At Yuhai, the roads are always difficult. Signal fires burn on precipitous cloud-covered peaks.
The suspended army's tents and wells run dry. Wind connects to the western extremes and stirs. The moon passes over the northern court
and is cold. The elders think of the Flying General. At what time will they discuss building an altar?
--------------------------------------------------------------------------------
While staying as a guest in Qinzhou, I composed various poems about the turbulent state of the world. Around Fenglin Pass, war has not yet ceased, so places like Yuhai County also have roads that are constantly difficult to traverse. Following the second line, the peaks shrouded in clouds where signal fires burn are also steep. Following the first line, the army positioned on high ground has pitched camp in such a way that they have drawn their wells dry. This contains the meaning of hoping that, like when Geng Gong of the Later Han was thirsty without water in his camp and prayed to heaven, whereupon water gushed forth, the same might happen here. The wind stirs and moves with sound connecting to the western extremes, and the moon passes over the northern court, cold and desolate. The elders think of someone like Li Guang, who was praised as the Flying General, to serve as their commander. When might there be deliberation from above with imperial favor to quickly build an altar, promote a general, and issue commands? These seventh and eighth lines contain the meaning that since Guo Ziyi had withdrawn after encountering slander, if he were employed again, the rebellion would also cease.