東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 50

ページ: 50

翻刻

【挿絵】   題(だいす)_二玄武禅師屋壁(げんぶぜんじのおくへきに)_一。 何年顧虎頭(いづれのとしかこことう)。滿壁(まんへき)画(ゑがく)_二滄洲(さうしうを)_一。赤日石林気(せきじつせきりんのき)。青天江海流(せいてんかうかいながる)。 錫飛常(しやくとんでつねに)近(ちかつき)_レ寉(つるに)。杯渡(はいわたれども)不(ず)_レ驚(おどろかさ)_レ鷗(あうを)。似(にたり)_下得(えて)_二廬山路(ろさんのみちを)_一。直(たゞちに)隨(したがつて)_二恵遠(ゑをんに)_一遊(あそぶに)_上。  -------------------------------------------------------------------------------- 何(いづれ)の年(とし)に晋(しん)の顧虎頭(こことう)と云/名画(めいぐわ)なる人が満壁(かべいつはい)に仙人(せんにん)の住居(すまゐ)する滄州(さうしう)を画(ゑ)がゝれた 赤(あか)き色(いろ)の日(ひ)が上(あが)りて石(いし)や林(はやし)にあたゝかな気(き)がうつりてみゆる色(いろ)といわずに気(き)と云たが 画(ぐわ)の妙(めう)をよくのべた青天(せいてん)と一つゞきになり江海(かうかい)の流(ながれ)はてもなく広(ひろ)く画(ゑ)がいた扨(さて)錫杖(しやくぢやう) を飛(とば)したる羅漢(らかん)の傍(そば)に常平生(つねへいぜい)鶴(つる)が近(ちか)づき馴(なれ)ておる杯(さかづき)を舟(ふね)にして渡(わた)りし名僧(めいそう)が泛(うか)ん で行(ゆく)そばに鴎(かもめ)が驚(おとろか)ずになじんておる是(これ)も常(つね)と近(ちかつく)と不(ふ)の字(じ)で皆(みな)画(ゑ)のことになる生(いき)て 居(を)れば寉(つる)も鴎(かもめ)も飛(とび)かけることもあらん杯渡(はいと)は小舟(こぶね)のことを云たもの扨(さて)今日(けふ)禅師(ぜんじ)に逢(あふ)たは 廬山(ろさん)の路(みち)を得(え)は恵遠法師(ゑおんはふし)にしたがつて遊(あそ)ぶやうに思(おも)はるゝと七八の句(く)は手前(てまへ)の事をのべた

現代語訳

【挿絵】 玄武禅師の屋壁に題す いずれの年か顧虎頭、満壁に滄洲を画く。赤日石林の気、青天江海流る。錫飛んで常に鶴に近づき、杯渡れども鷗を驚かさず。廧山の路を得るに似たり、直ちに恵遠に従って遊ぶに。 -------------------------------------------------------------------------------- いずれの年に晋の顧虎頭という名画家が、壁一面に仙人の住む滄洲を描いたのであろうか。赤い色の太陽が昇って、石や林に暖かな気が移って見える。「色」と言わずに「気」と言ったのは、絵の妙をよく表現した。青天と一続きになって江海の流れは果てしなく広く描かれている。さて、錫杖を飛ばした羅漢のそばに、いつも鶴が近づいて慣れ親しんでいる。杯を舟にして渡った名僧が浮かんで行くそばに、鷗が驚かずになじんでいる。これも「常」と「近づく」と「不」の字で、皆絵のことを表している。生きていれば鶴も鷗も飛びかかることもあろう。杯渡は小舟のことを言ったもの。さて今日禅師に会ったのは、廬山の路を得て恵遠法師に従って遊ぶようにも思われる。第七・八句は自分のことを述べたものである。

英語訳

[Illustration] Inscribed on the Wall of Zen Master Genbu's Dwelling In what year did Gu Hutou paint the immortals' isle of Cangzhou across the entire wall? The red sun and rocky forest's warmth, the blue sky where rivers and seas flow. The flying staff always draws near to cranes, crossing by cup without startling the gulls. It seems I have found the path to Mount Lu, to follow Huiyuan directly in wandering. -------------------------------------------------------------------------------- In what year did the famous painter Gu Hutou of the Jin dynasty paint the immortal realm of Cangzhou across the entire wall? The red sun rises, and warm energy seems to transfer to the stones and forest. Rather than saying "color," using "energy/atmosphere" excellently expresses the wonder of the painting. Continuous with the blue sky, the rivers and seas are painted flowing endlessly wide. A Buddhist monk with a flying staff has cranes that always approach and are familiar with him. Where a renowned monk floats across using a cup as a boat, gulls remain unafraid and intimate. The words "always," "approach," and "not" all describe aspects of the painting. If they were alive, cranes and gulls might indeed fly about. "Cup-crossing" refers to a small boat. Now, meeting this Zen master today feels like finding the path to Mount Lu and following Master Huiyuan in spiritual wandering. The seventh and eighth lines describe the poet's own experience.