翻刻
【挿絵】
玉台観(ぎよくだいくわん)
浩劫(こうかふ)因(より)_二王造(わうざうに)_一。平台(へいだい)訪(とふ)_二古遊(こゆうを)_一。綵雲蕭史駐(さいうんせうしとゞまり)。文字魯恭留(もんじろきようとゞまる)
宮闕(きうけつ)通(とをじ)_二群帝(ぐんていに)_一。乾坤(けんこん)到(いたる)_二 十洲(じつしうに)_一。人伝(ひとはつたふ)有(あり)_二笙鶴(しやうくわく)_一。 時(ときに)過(すぐと)_二北山頭(ほくさんのほとりを)_一。
--------------------------------------------------------------------------------
唐(たう)の滕王元嬰(とうわうけんえい)の開基(かいき)にて日本修験者(にほんしゆげんじや)の祈念(きねん)する様(やう)に老子(らうし)を本尊(ほぞん)にして仙人(せんにん)の
道(みち)を学(まな)ぶ道士(だうし)が居(ゐる)処を観(くわん)の閣(かく)のと名付(なづけ)て住居(すまゐ)する此観(このくわん)の浩劫(はしまり)はよしある人の造(つく)ら
れけつかうなることは梁(りやう)の孝王(かうわう)の築(きづい)た平台(へいだい)にも劣(おと)らぬ古(いぬしへ)滕王(とうわう)の遊(あそび)の有(あり)し所(ところ)を訪(たづね)た
さて観(くわん)の欄間(らんま)には蕭史(せうし)弄玉(ろうきよく)が蕭(せう)を吹(ふき)駐(とゞまり)て鳳凰(ほうわう)が舞(まふ)けしきなどを彫物(ほりもの)にして
ある玉台観(ぎよくだいくわん)の額(がく)の文字(もじ)は滕王(とうわう)の染筆(ぜんひつ)に有(ある)を魯(ろ)の恭王(きようわう)になぞらへ其手跡(そのしゆせき)が留(とゞまり)て
みへる此処(このところ)の宮闕(きうけつ)より四方(しはう)を司(つかさど)る神々(かみ〳〵)の群帝(ぐんてい)へも通(つう)ずるであらう又(また)此(この)乾坤(けんこん)は仙人(せんにん)の
居(ゐ)る処(ところ)十洲(じつしう)へも到(いた)るであらう扨(さて)所(ところ)の人々(ひと〴〵)伝(つた)へ云には周(しう)の霊王(れいわう)の太子(たいし)晋(しん)が笙(しやう)の笛(ふえ)を吹(ふき)
現代語訳
【挿絵】
玉台観
浩劫王造により因り、平台古遊を訪ふ。綵雲蕭史駐まり、文字魯恭留まる。宮闕群帝に通じ、乾坤十洲に到る。人伝ふ笙鶴有りと、時に北山頭を過ぐ。
--------------------------------------------------------------------------------
唐の滕王元嬰の開基で、日本の修験者が祈念するように老子を本尊として仙人の道を学ぶ道士が住む処を観の閣と名付けて住まいとしている。この観の始まりは由緒ある人の造られた立派なことは、梁の孝王の築いた平台にも劣らない。昔、滕王の遊興があった所を訪ねた。
さて観の欄間には蕭史・弄玉が蕭を吹き、鳳凰が舞い踊る様子などを彫物にしてある。玉台観の額の文字は滕王の筆によるもので、魯の恭王になぞらえてその筆跡が留まって見える。この処の宮闕より四方を司る神々の群帝へも通じるであろう。またこの乾坤は仙人の住む処である十洲へも到るであろう。さて土地の人々が伝えて言うには、周の霊王の太子晋が笙の笛を吹き
英語訳
[Illustration]
Jade Terrace Temple
Through vast eons caused by royal construction, visiting the flat terrace's ancient pleasures. Colorful clouds where Xiao Shi lingered, inscriptions where Lu Gong remained. Palace gates connecting to assembled emperors, heaven and earth reaching the Ten Isles. People say there are reed pipes and cranes, sometimes passing over North Mountain's peak.
--------------------------------------------------------------------------------
Founded by Tang's Prince Teng Yuanying, this is where Daoist practitioners live and study the Way of the immortals, taking Laozi as their principal deity, much like Japanese mountain ascetics in their devotions, naming their dwelling place the Temple Pavilion. This temple's origins were created by a person of noble lineage, and its magnificence rivals even the flat terrace built by the filial king of Liang. I have come to visit this place where Prince Teng once held his entertainments in ancient times.
The temple's decorative panels feature carved scenes of Xiao Shi and Nong Yu playing their reed pipes, with phoenixes dancing. The calligraphy on the "Jade Terrace Temple" plaque is by Prince Teng's own brush, comparable to King Gong of Lu, and his handwriting remains visible. From this temple's palace gates, one can surely commune with the assembled divine emperors who govern the four directions. Moreover, from this universe one can surely reach the Ten Isles where immortals dwell. The local people tell that Prince Jin, son of King Ling of Zhou, played the reed pipe