翻刻
從軍行(しうぐんかう) 楊炯(やうけい)
烽火(ほうくわ)照(てらす)_二西京(せいけいを)_一。心中自(しんちうおのづから)不(ず)_レ平(たいらかなら)。牙璋(げしやう)辞(じし)_二鳳闕(ほうけつを)_一。鐵(てつ)
騎(き)繞(めぐる)_二龍城(りようじやうを)_一。雪暗(ゆきくらうして)凋(しぼみ)_二旗画(きぐわ)_一。風多(かぜおほくして)雜(まじはる)_二鼓聲(こせい)_一。寧(むしろ)爲(なるとも)_二
百夫長(ひやくふのおさと)_一。勝(まされり)_レ作(なるに)_二 一書生(いつしよせいと)_一。【印「天真」】
従軍行(しうぐんかう)は辺塞(へんさい)の胡虜(ゑびす)京方(みやこがた)へ入(いり)こみたがるゆへ軍勢(ぐんぜい)多(おほ)く守(まも)りに行(ゆく)其人数(そのにんじゆ)に行(ゆき)油断(ゆだん)
せずに戍(まも)れば夜(よる)は火(ひ)をあげ昼(ひる)は煙(けふり)をあげてさま〴〵の注進(ちうしん)あり西京(せいけい)まで人々(ひと〴〵)の心(こゝろ)が不平(おちつかぬ)
禁裡(きんり)より牙璋(わりふ)を大将(たいしやう)へ給(たまは)り征伐(せいばつ)につかはさる是(これ)を鳳闕(ほうけつ)を辞(いとまごひ)し発馬(ほつば)するに云/鉄騎(よろひむしや)大将(たいしやう)
に従(したが)ひ匈奴(きようど)の龍城(りようじやう)を取(とり)まわし繞(めぐ)るえびすは早(はや)く寒(かん)を催(もよほ)し九月の比(ころ)より雪(ゆき)が降(ふる)故(ゆゑ)
暗(くら)くなり大将(たいしやう)のもたせた旗(はた)に画(ゑ)があるがたはんで凋(しぼ)むやうな寒風(かんふう)吹(ふい)て軍勢(ぐんぜい)にいさみを
つける太鞁(たいこ)の声(こゑ)が雑(まじは)り物騒(ものさわが)しい功(こう)を立(たつ)れは諸侯(だいみやう)にもなるゆゑたとへ百/人(にん)の小頭(こがしら)となりても此(この)
方(はう)などの学問(がくもん)するものにはましぢや七八の句(く)は我身(わがみ)の用(もち)ひられぬを憤(いきどを)りたる心(こゝろ)を含(ふく)む
【挿絵】
現代語訳
従軍行 楊炯
烽火が西京を照らし、心中自ずから平らかでない。牙璋を持って鳳闕を辞し、鉄騎が龍城を囲む。雪が暗くて旗の絵を凋ませ、風が多くて鼓の声に雑じる。むしろ百夫長となるとも、一介の書生となるに勝る。
従軍行は、辺境の異民族が都へ侵入しようとするので、軍勢を多く派遣して守りに行くことである。その人数で油断せずに守備すれば、夜は火を上げ昼は煙を上げて様々な報告がある。西京まで人々の心が落ち着かない。宮中より牙璋(軍令の印)を大将に賜り征伐に派遣される。これを鳳闕(宮殿)に暇乞いして出発することを言う。鉄騎(武装した騎兵)が大将に従い、匈奴の龍城を取り囲む。異民族の地は早くから寒さが訪れ、九月頃より雪が降るので暗くなり、大将の持たせた旗に描かれた絵が褪んで凋むような寒風が吹いて、軍勢に勇気をつける太鼓の音が雑じって物騒がしい。功を立てれば諸侯(大名)にもなるので、たとえ百人の小頭となっても、こちら(学問する者)などよりはましである。七、八句目は、自分の才能が用いられないことを憤った心を含んでいる。
【挿絵】
英語訳
"Following the Army" Yang Jiong
Beacon fires illuminate the Western Capital, and hearts are naturally unpeaceful. Taking the ceremonial jade tablet, [the general] bids farewell to the Phoenix Palace, and iron cavalry surrounds Dragon City. Snow darkens and withers the painted banners, much wind mingles with the sound of drums. Rather become a captain of a hundred men than remain a single scholar.
"Following the Army" refers to when barbarians from the frontier attempt to invade the capital, so large military forces are sent to defend it. When defending vigilantly with those troops, fires are lit at night and smoke signals during the day with various reports. People's hearts are unsettled even to the Western Capital. The court grants a ceremonial jade tablet to the general and dispatches him for conquest. This refers to taking leave from the Phoenix Palace (imperial palace) and departing. Iron cavalry (armored horsemen) follow the general and surround the Xiongnu's Dragon City. In barbarian lands, cold comes early, and since snow falls from around the ninth month, it becomes dark, and cold winds blow that seem to wither and fade the paintings on the banners held by the general's forces, while the sound of drums meant to encourage the troops mingles chaotically. If one achieves merit, one can even become a feudal lord, so even becoming a captain of a hundred men is better than being one of us scholars. The seventh and eighth lines contain the sentiment of resentment at one's talents not being utilized.
[Illustration]