翻刻
望(のぞむ)_二秦川(しんせんを)_一 李頎(りき)
秦川朝望迥(しんせんてうばうはるかなり)。日出正東峰(ひはいづせいとうのみね)。遠近(えんきん)
山河浄(さんがきよく)。逶迤城闕重(いいとしてじやうけつかさなる)。秋声万戸(しうせいばんこの)
竹(たけ)。寒色五陵松(かんしよくごりようのまつ)。客(かく)有(あり)_二帰与歎(きよのたん)_一。淒(せい)
其霜露濃(きとしてさうろこまやかなり)。 【印「譱靖」】【印「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
秦川(しんせん)は京(きやう)のこと也/早朝(さうてう)に望(のぞめ)は迥(はるか)なる処がみへる朝日(あさひ)が正東(まひがし)の峰(みね)に出(いで)てかゞやく遠近(おちこち)
の山河(さんが)も晴(はれ)たゆへ浄(きよ)げにみへ逶迤(ながくつゞく)京(きやう)の城闕(じやうけつ)が重(かさな)り合(あふ)てみへ秋風(しうふう)の声(こゑ)京(きやう)の万戸(おほくのいへ)に
竹(たけ)が植(うゑ)てあるにひゞきて聞(きこ)へ寒色(ものすごく)みへる前漢(ぜんかん)の五代(ごたい)の陵(みさゝき)に松(まつ)が茂(しげ)りて有(ある)扨(さて)故郷(こきやう)へ帰与(かへりたい)
と歎(なげき)があるなぜなれば淒其(ぞつとさむく)として霜露(しもつゆ)濃(こまやか)に置(おく)につけ月日(つきひ)も過行(すぎゆけ)ばなり
現代語訳
「秦川を望む」 李頎
秦川の朝の眺めは遥か彼方まで広がり、太陽は正東の峰から昇る。遠近の山河は清らかに見え、長く連なる都の城郭が幾重にも重なっている。秋風の音は万戸の竹に響き、寒々とした色合いの五陵の松が立っている。旅人には故郷への帰郷の嘆きがあり、霜露が濃く降りて身にしみる寒さである。
秦川とは都(長安)のことである。早朝に望めば遥か彼方まで見渡せる。朝日が真東の峰に出て輝いている。遠近の山河も晴れているので清らかに見え、長く続く都の城郭が重なり合って見える。秋風の音が都の多くの家に植えてある竹に響いて聞こえ、寒々として見える前漢の五代の陵墓に松が茂っている。さて故郷へ帰りたいという嘆きがある。なぜなら、ぞっとするほど寒く霜露が濃やかに降りるにつけ、月日も過ぎ行くからである。
英語訳
"Gazing upon the Qin River Plain" by Li Qi
The morning view of the Qin River plain stretches far into the distance, with the sun rising from the eastern peak. The mountains and rivers, both near and far, appear pure and clean, while the winding city walls and palaces layer upon one another. The autumn wind sounds through the bamboo of ten thousand households, and the cold-colored pines of the Five Tombs stand solemnly. The traveler has sighs of longing to return home, as the frost and dew fall thick and penetrating cold.
The Qin River plain refers to the capital (Chang'an). Looking out in the early morning, one can see far into the distance. The morning sun emerges and shines from the true eastern peak. The mountains and rivers both far and near appear clean and pure because of the clear weather, and the long-stretching city walls and palaces of the capital appear layered one upon another. The sound of the autumn wind echoes against the bamboo planted at the many houses throughout the capital. The tombs of the five Han dynasty emperors appear cold and desolate with their thick pine groves. Now there is a lament of wanting to return to one's hometown. This is because as the frost and dew fall thick enough to make one shiver with cold, the days and months continue to pass by.