東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 63

ページ: 63

翻刻

  宿(しゆくす)_二龍興寺(りうこうじに)_一 綦毋潜(きぶせん)  香刹夜(かうせつよる)忘(わする)_レ帰(かへるを)。松清古殿扉(まつはきよしこでんのとびら)。 灯明方丈室(ともしびはあきらかなりはうぢやうのしつ)。珠繫比丘衣(たまはかくびくのころも)。白(はく) 日伝心浄(じつでんしんきよく)。青蓮喩法微(しやうれんゆはふびなり)。天(てん) 花落(くわおち)不(ず)_レ尽(つくさ)。処々鳥銜飛(しよ〳〵とりふくんてとぶ)。【印「栖霞」】 香刹(てら)へ来(き)て心閑(こゝろしづか)に面白(おもしろ)きゆへ夜(よ)に入(いる)まで帰(かへ)ることを忘(わすれ)た松(まつ)も清(きよ)げに古殿(こでん) の前(まへ)に秀(ひい)でゝみへる扨(さて)夜(よ)に入(いつ)て灯(ともしび)も明(あか)るくてらして方丈(はうちやう)の室(おく)にある是(これ)は仏(ぶつ) 祖(そ)よりうけ来(きた)る法(のり)の絶(たえ)ぬことを灯(ともしび)を段々(だん〳〵)ついで消(きえ)ぬ事(こと)にたとへて維摩経(ゆいまきやう)に 有(ある)を含(ふくん)だ珠(たま)を衣(ころも)の裏(うち)にかくる事も世(よ)にそまぬいさぎよき心(こゝろ)にたとへて法(ほ) 華経(けきやう)楞厳経(りやうごんきやう)などに有(ある)をどこともなく句(く)の中(うち)にもたせて珠(たま)は繫(かけ)て和尚(をしやう)の 衣(ころも)にある比丘(びく)は天竺(てんぢく)の詞(ことば)で和尚(をしやう)と云こと珠(たま)は数珠(ずじゆ)のことも含(ふくん)であるいづれ 灯(ともしび)と珠(たま)と取合(とりあは)せた白日(あきらかなるひ)のごとく仏(ほとけ)の心(こゝろ)を伝(つた)へ来(きた)るごとく浄(きよ)く青蓮(しやうれん)の泥(どろ)に染(そま) らぬ様(やう)に法(のり)のことを喩(たと)へ微妙義(おくふかきぎ)じや扨(さて)天(てん)から曼荼羅華(まんだたけ)が空(そら)にひら〳〵とし 地(ち)の上(うへ)に落尽(おちつく)さぬ夫(それ)ゆへ処々(あちらこちら)鳥(とり)が銜(くわへ)て飛(とび)かける此詩(このし)前後(ぜんご)つり合(あひ)あしく 七八の句(く)がつまらぬ題(だい)に宿(しゆくす)とあつて夜(よる)の趣(おもむき)をのぶるに鳥(とり)か飛(とび)まわるそれも 暁(あかつき)の事(こと)にもあらば聞(きこ)へる于鱗(うりん)の選(せん)に入(いり)しはいかゞ承当(うけがふこと)しがたしと千葉(ちば) 玄之(げんし)評(ひやう)せり

現代語訳

「龍興寺に宿す」 綦毋潜 香しい寺で夜になっても帰ることを忘れ、松は清らかに古い御殿の扉を飾る。灯火は明るく方丈の室を照らし、珠は比丘の衣に繋がれている。白日のように伝えられた心は清らかで、青蓮に喩えられた法は微妙である。天花は落ち尽きることなく、あちこちで鳥がそれを銜えて飛んでいる。 香しい寺へ来て心静かで趣深いので、夜に入るまで帰ることを忘れた。松も清らかに古い御殿の前に秀でて見える。さて夜に入って灯火も明るく照らして方丈の室にある。これは仏祖より受け継がれた法が絶えないことを、灯火を次々と継いで消えないことに譬えて維摩経にあることを含んでいる。珠を衣の内に隠すことも、世に染まらない潔き心に譬えて法華経や楞厳経などにあることを、どことなく句の中にもたせて、珠は繋けて和尚の衣にある。比丘は天竺の言葉で和尚ということ。珠は数珠のことも含んである。いずれにしても灯火と珠とを取り合わせた。白日のように仏の心を伝え来るように清く、青蓮の泥に染まらないように法のことを喩え、微妙な義である。さて天から曼荼羅華が空にひらひらと散り、地の上に落ち尽くさない。それゆえあちこちで鳥が銜えて飛び回る。この詩は前後の釣り合いが悪く、七八の句がつまらない。題に「宿す」とあって夜の趣を述べるのに鳥が飛び回る、それも暁のことでもあれば理解できる。于鱗の選に入ったのはいかがなものか、受け入れ難いと千葉玄之が評している。

英語訳

"Staying Overnight at Ryukoji Temple" by Qiwu Qian In the fragrant temple, night comes and I forget to return home; the pines are pure beside the ancient palace doors. The lamp burns bright in the abbot's chamber, and prayer beads hang on the monk's robes. Like white daylight, the transmitted mind is pure; like blue lotuses, the subtle Dharma is explained. Heavenly flowers fall endlessly, and everywhere birds carry them as they fly. Coming to this fragrant temple with a peaceful and delighted heart, I forgot to return home even as night fell. The pines also appear pure and distinguished before the ancient hall. As night deepens, the lamp brightly illuminates the abbot's chamber. This contains the meaning from the Vimalakirti Sutra about how the Dharma received from the Buddha ancestors never ceases, compared to how lamps are lit one after another and never go out. The pearl hidden within the robes also represents the pure heart unstained by the world, as found in the Lotus Sutra and Shurangama Sutra, subtly incorporated into the verse. The pearl hangs on the monk's robe. "Bhikhu" is a Sanskrit word meaning "monk." The pearl also refers to prayer beads. In any case, lamp and pearl are paired together. Pure like white daylight transmitting the Buddha's mind, the Dharma is likened to blue lotuses unstained by mud - a subtle meaning indeed. Mandala flowers flutter down from heaven and never finish falling to earth. Therefore, birds everywhere carry them as they fly about. This poem has poor balance between its beginning and end, and the seventh and eighth lines are mediocre. The title says "staying overnight" and describes the nighttime atmosphere, yet birds fly about - this might make sense if it referred to dawn. Chiba Genshi criticized how this poem's inclusion in Yulin's anthology is questionable and hard to accept.