翻刻
送(おくる)_二崔融(さいゆうを)_一
君王行出將(くんわうゆく〳〵いでゝしやうたり)。書記遠(しよきとをく)從(したがふ)_レ征(せいに)。祖帳(そちやう)連(つらなり)_二河闕(かけつに)_一。軍麾(ぐんき)動(うごかす)_二洛城(らくじやうを)_一。
旌旃朝朔氣(せいきあしたにさつき)。笳吹夜辺声(かすゐよるへんせい)。坐覚煙塵掃(そゞろにおぼふえんぢんのはらふことを)。秋風古北平(しうふういにしへのほくへい)。
--------------------------------------------------------------------------------
前(まへ)に出(いづ)る崔著作(さいちよさく)東征(とうせい)の詩(し)と合(あは)せみるべし武攸曁(ふしうき)君王(くんわう)に封(ほう)ぜられ契丹(けいたん)に向(むかつ)て
行(ゆく)々(〳〵)出立(いでたち)大将(たいしやう)とならるゝ其元(そこもと)学問(がくもん)才智(さいち)有(ある)ゆゑ文章(ぶんしやう)の書紀役(しよきやく)となり遠(とを)き処(ところ)へ
征伐(せいばつ)に従(したがつ)て行(ゆか)るゝ扨(さて)君王(くんわう)を送(おく)る事ゆへ道(みち)の神(かみ)の塁祖(るいそ)を祭(まつ)り帳(まく)を張(はる)座席(ざせき)が河水(かすゐ)伊(い)
闕(けつ)のあたり迄(まで)つゞくそこで君王(くんわう)の小簱(こばた)を以(もつ)て差図(さしづ)ある日本(にほん)の軍配団(ぶんばいうちは)の様(やう)なるもの
其勢(そのいきほ)ひは洛陽(らくしやう)の城(しろ)も振動(しんどう)する様(やう)ぢや扨(さて)契丹(けいたん)に往(ゆか)れたら旌旗(せいき)を此彼所(こゝかしこ)に建備(たてそな)へ
朝(あさ)な〳〵朔風(きたかぜ)の気(き)で寒(さむ)からんそれに胡(えびす)が笳(か)と云/哀(かなし)い声(こゑ)の笛(ふえ)を吹(ふき)夜(よ)な〳〵は辺塞(へんさい)哀(あはれ)な
事(こと)で心細(こゝろほそ)く有(あり)つらん坐(そゞろ)とはどこともなく覚(おぼふ)は思(おも)ふと云(いふ)きみ此度(このたひ)は大将(たいしやう)と云/其元(そこもと)などの勝(すぐ)れ
者(もの)と云(いひ)それが取計(とりはから)ひするゆへどこともなく思(おも)ひます烽(のろし)の煙(けふり)も馬足(ばそく)の塵(ちり)を蹴立(けたつ)るも埽(はら)ひ
尽(つく)して秋風(あきかぜ)の吹折(ふくをり)から古(いにしへ)の通(とを)り北平郡(ほくへいぐん)も此方(このはう)へ取返(とりかへ)し騒(さわが)しかりし戦(たゝかひ)も鎮(しづま)り治(をさま)りましやう
【挿絵】
現代語訳
崔融を送る
君王は行々として出でて将となり、書記は遠く征に従う。祖帳は河闕に連なり、軍麾は洛城を動かす。
旌旃は朝に朔気あり、笳吹は夜に辺声あり。そぞろに覚ゆ煙塵の掃わるることを、秋風古の北平。
前に出る崔著作東征の詩と合わせ見るべし。武攸暨は君王に封ぜられ契丹に向かって行々として出立し大将となられる。あなたは学問才智があるゆえ文章の書記役となり遠き処へ征伐に従って行かれる。さて君王を送ることゆえ道の神の塁祖を祭り帳を張る座席が河水や闕の辺りまで続く。そこで君王の小旗を以て差図がある。日本の軍配団扇のような物で、その勢いは洛陽の城も振動するようである。さて契丹に行かれたら旌旗をここかしこに建て備え、朝な朝な朔風の気で寒いであろう。それに胡人が笳という哀しい声の笛を吹き、夜な夜な辺塞は哀れなことで心細くあろう。「そぞろに」とはどことなく、「覚ゆ」は思うということである。あなた今度は大将という、あなたなどの優れ者ということ、それが取り計らいするゆえどことなく思います。烽火の煙も馬足の塵を蹴立てるのも掃い尽くして、秋風の吹く頃から古の通り北平郡もこちらへ取り返し、騒がしかりし戦も鎮まり治まりましょう。
【挿絵】
英語訳
Sending Off Cui Rong
The prince goes forth to become a general, the secretary follows the expedition from afar. The farewell tents stretch to the river palace, military banners shake Luoyang city.
Standards bear the morning's northern wind, reed pipes blow border sounds at night. I vaguely sense the sweeping away of smoke and dust, autumn wind over ancient Beiping.
This should be read together with the poem about Cui the Imperial Secretary's Eastern Expedition that appeared earlier. Wu Youji was enfeoffed as a prince and goes forth to face the Khitan, departing as a great general. You, having learning and talent, serve as a literary secretary and follow the expedition to distant places. Now, since we are sending off a prince, we sacrifice to Leizu, the god of roads, and set up tents—the seating extends all the way to the river and palace area. There the prince gives directions with his small banner, something like Japan's military signal fans, and its power is such that even Luoyang city trembles. When you go to face the Khitan, you will set up banners here and there, and morning after morning it will be cold with northern winds. Moreover, the barbarians blow the jia, a flute with a mournful sound, and night after night the borderlands will be sorrowful and lonely. "Sozoro ni" means vaguely, and "oboe" means to think. You are now a general, you and others are outstanding people, and because you take charge of affairs, I vaguely think that the smoke of beacon fires and the dust kicked up by horses' hooves will all be swept away, and from when the autumn wind blows, Beiping Prefecture will be retaken as in ancient times, and the tumultuous battles will be calmed and pacified.
[Illustration]