琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻一 - 翻刻

中山伝信録 巻一 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

㫖依議  《割書:臣|》葆光按元史志云至元中以䕶海運有奇應加  封天妃神號積至十字廟曰靈慈直沽平江周涇  泉福興化等處皆有廟皇慶以來歲遣使賫香遍  祭金幡一合銀一錠付平江官漕司及本府官用  柔毛酒醴便服行事祝文云維年月日皇帝特遣  某官等致祭於䕶國庇民廣濟福惠明著天妃則  歲時之祭自元巳有之矣前明嘉靖中冊使陳侃  使還乞賜祭以答神貺禮部議令布政司設祭一  壇報可此又特祭一舉行者也萬曆三年冊使蕭  崇業始請秩祀海神合舉祈報二祭至今封舟出  海因之康熙二十二年冊使臣汪楫還具疏請照  嶽瀆諸神着地方官行春秋二祭禮部議未准行  今臣等在海中祈神佑庇竊計封號尊崇巳極惟  祀典有欫故專舉爲詞神應昭格今果蒙 恩特賜允行典禮烜赫以答神庥超越千古矣

現代語訳

詔により議に依る。 臣葆光が按ずるに、元史志によると至元年間に海運護衛に奇応があったため天妃神号を加封し、積み重ねて十字に至った。廟は霊慈と称し、直沽・平江・周涇・泉・福・興化等の各所に皆廟がある。皇慶以来、歳々使者を派遣して香を賷し遍く祭祀し、金幡一合・銀一錠を平江官漕司及び本府官に付し、柔毛・酒醴を用い便服で祭事を行った。祝文には「維れ年月日、皇帝特に某官等を遣わし、護国庇民広済福恵明著天妃に致祭す」とある。則ち歳時の祭祀は元代より既にあったのである。前明嘉靖年間に冊使陳侃が使命を終えて帰還し、神の恵みに答えるため祭祀を賜ることを乞うた。礼部で議論し布政司に一壇の祭祀を設けることを命じ、これが可とされた。これもまた特別祭祀を一度行ったものである。万暦三年に冊使蕭崇業が初めて海神の秩祀を請い、祈祭と報祭の二祭を合わせて挙行した。今日まで封舟が出海する際にこれに因っている。康熙二十二年に冊使臣汪楫が帰還して疏を具して、岳瀆諸神に照らして地方官に春秋二祭を行わせることを請うたが、礼部で議論されたものの准行されなかった。今臣等が海中で神の庇護を祈るに、窃かに思うに封号の尊崇は已に極まっているが、ただ祀典に欠けるところがあるため、専らこれを挙げて詞とした。神応は昭格し、今果たして恩を蒙り特に允行を賜り、典礼は烜赫として神庥に答え、千古を超越するものである。

英語訳

The imperial edict was issued in accordance with the proposal. Subject Baoguang notes that according to the Record of Yuan History, during the Zhiyuan era, due to miraculous responses in protecting maritime transport, additional divine titles were conferred upon Tianfei, accumulating to ten characters. The temple was called Lingci, and there were temples in Zhigu, Pingjiang, Zhoujing, Quan, Fu, Xinghua and other places. Since the Huangqing era, envoys have been dispatched annually carrying incense to perform sacrifices everywhere, with one set of golden banners and one silver ingot provided to the Pingjiang Official Transport Office and local government offices, using fine wool and wine libations, conducting ceremonies in informal dress. The prayer text stated: "On this year, month, and day, the Emperor specially dispatches certain officials to offer sacrifices to the Nation-Protecting, People-Sheltering, Widely Beneficent, Blessing-Bestowing, Clearly Manifest Tianfei." Thus seasonal sacrifices had already existed since the Yuan dynasty. In the Jiajing era of the former Ming, the investiture envoy Chen Kan returned from his mission and petitioned to be granted sacrificial rites to repay divine blessings. The Ministry of Rites deliberated and ordered the Provincial Administration Commission to establish one altar for sacrifices, which was approved. This was also a case of conducting special sacrificial ceremonies. In the third year of Wanli, investiture envoy Xiao Chongye first requested ranked sacrifices to sea deities, combining both prayer and thanksgiving sacrifices. Investiture ships going to sea have followed this precedent until today. In the twenty-second year of Kangxi, investiture subject-envoy Wang Ji returned and submitted a memorial requesting that, following the example of mountain and river deities, local officials be made to conduct spring and autumn sacrifices, but although the Ministry of Rites deliberated on this, it was not approved for implementation. Now as we subjects pray for divine protection while at sea, we privately consider that while the honorific titles have already reached their utmost, there was only a deficiency in the sacrificial code, so we specifically raised this as our petition. The divine response was manifest and clear, and now we have indeed received imperial grace and been specially granted approval. The ceremonies are brilliant and glorious in answering divine protection, surpassing all ages.