翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜夏之部. 4 - 翻刻

梅園草木花譜夏之部. 4 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

救荒本草ニ曰  冬葵菜 同野譜ニ曰   葵               多識扁曰                  葵 和 阿於比 古                    名 阿於比                    《割書:異|名|》露葵                     滑(クワイ)菜                         丁亥閏林鐘                         廿八日寫                           【草類】              人家ニ曰                 草芙蓉              一名 陸苔菜(ヲカノリ)と                《割書:ノリクサ|》                    予按                      其葉亍乾シ大ニ煎(アフリ)                      醤油ニ和シテ食其葉                      似リ淺草苔ノ香ニ湯故                      得名予食シテ未タ園                      圃ニ絶又曰蜀葵ノ                      葉モ焙(アフ)リ食フ其香                      相同シ      按ルニ葵ヒ正月種ル者ヲ爲ス春      葵ト六月又七月種ル者ヲ爲ス秋      葵ト八九月種ル者ヲ爲ス冬葵ト      時珍カ説 不審(イフカシ)秋葵ハ則 黄蜀(サルコマ)      葵(〇トロヽ)也冬葵則是也春葵未      决セ各別種ニ而四時ニ種ル事ヲ不爲      本草ニ是秋種葵ヲ養シテ經ニ      冬ヲ到春ニ結子ヲ故ニ謂冬葵子ト      是凌ク冬ヲ者温國ナラン乎農業      全書ニ冬葵子ヲ小葵ト云其葉      切椏アリテ花如梅赤紫ト云者      ハ銭葵也真ノ冬葵ハ別物也 《割書:救荒本草 ̄ニ曰》冬葵菜(カンアフヒ) 《割書:同野譜 ̄ニ曰》葵(フユアフヒ) 多識扁曰  葵《割書:和|名》 《割書:阿於比。古|阿於比》   《割書:異|名》露葵    滑(クワイ)菜  按 ̄ルニ葵 ̄ヒ正月種 ̄ル者 ̄ヲ為 ̄ス_二春  葵 ̄ト_一六月又七月種者 ̄ヲ為_二秋  葵 ̄ト_一八句月種 ̄ル者ヲ為_一冬葵 ̄ト_  時珍 ̄カ説不_レ《振り仮名:不_レ審|イフガン【?】》秋葵 ̄ハ即 黄蜀(サルコマ)  葵(◦トロヽ)也冬葵即是也春葵未 _レ 決 ̄セ各別種 ̄ニ而四時 ̄ニ種 ̄ルナヲ不為  本草 ̄ニ是秋種_レ葵 ̄ヲ覆養 ̄シテ経 ̄テ _レ 冬 ̄ヲ至_レ春 ̄ニ結_レ子 ̄ヲ故 ̄ニ謂_二冬葵子 ̄ト_一  是凌 ̄ク_レ冬 ̄ヲ者温国 ̄ナラン乎農業  全書ニ冬葵子ヲ小葵ト云其葉  切椏アリテ花如_レ梅赤紫ト云者  ハ銭葵也真ノ冬葵ハ別物也 丁亥閏林鐘 廿八日写 【印】草類 人家 ̄ニ曰_二  草芙蓉   一名《振り仮名:陸苔菜|ヲカノリ|ノリクサ》 ̄ト_一 予按  其葉干乾 ̄シ大 ̄ニ煎(アフリ)  醤油 ̄ニ和 ̄シテ食其葉  似 ̄リ_二浅草苔 ̄ノ香 ̄ニ_一故  得_レ名予食 ̄シテ未 ̄タ_二園  圃 ̄ニ絶_一又曰蜀葵ノ  葉モ炉(アフ)リ食フ其香  相同シ

現代語訳

【葵(アオイ)/冬葵(フユアオイ)】 『救荒本草』に曰く  冬葵菜(カン・アオイ) 同書『野譜』に曰く  葵(フユアオイ) 『多識篇』に曰く:  葵 和名:阿於比(アオイ)〔古名:阿於比〕    異名:露葵       滑菜(クワイサイ) --- 丁亥年(1827年)閏・林鐘(六月) 二十八日写す 【印】草類 --- 〔人家(ある書物)〕に曰く:  草芙蓉(クサフヨウ)  一名 陸苔菜(ヲカノリ・ノリクサ)と〔も呼ぶ〕 〔著者・梅園の按:〕  その葉を干して乾かし、大いに煎(あぶ)り、  醤油に和えて食べると、その葉は  浅草苔(あさくさのり)の香りに似ているため、  (「オカノリ」と)名が付いたと思われる。私もこれを食べたことがあるが、  まだ庭の畑から絶えたわけではない。  また、蜀葵(タチアオイ)の葉も  炙って食べると、その香りが  同じであると言われている。 --- 〔著者の按:〕  考えるに、葵は正月に種を蒔くものを「春葵」といい、  六月また七月に種を蒔くものを「秋葵」といい、  八・九月に種を蒔くものを「冬葵」という。  〔これは〕李時珍の説であるが、疑わしい点がある。  「秋葵」とはすなわち黄蜀葵(サルコマ・トロロアオイ)のことであり、  「冬葵」はすなわちこれ(当該植物)のことである。「春葵」については  いまだ確定できない。それぞれ別の種であって、四季を通じて同一のものを種蒔きするのではない。  『本草(綱目)』によれば、これは秋に葵の種を蒔き、覆いをかけて養い、冬を越えて  春に至ってから実を結ぶ、ゆえに「冬葵子」と呼ぶのである。  これが冬を凌げるのは、(この植物が)温暖な国(産)だからであろうか。  『農業全書』では「冬葵子」を「小葵」と呼んでいる。その葉に  切れ込み(叉状の裂片)があり、花が梅のようで赤紫色だという者〔が言うの〕は  「銭葵(ぜにあおい)」のことである。真の冬葵は別物である。

英語訳

【Aoi (葵) / Fuyu-aoi (冬葵, Winter Mallow)】 From the *Kyūkō Honzō* (Famine Relief Herbal): "Tōkisai" (冬葵菜, Winter Mallow Vegetable; read: kan-aoi) From the same work's *Yafu* (Wild Plants section): "Kui" (葵, Mallow; read: fuyu-aoi) From the *Tashikiben* (多識篇, Lexicon of Natural History):  Mallow (葵) Japanese name: *Aoi* (阿於比) 〔Ancient name: *Aoi*〕         Alternative name: *Rokuki* (露葵, "Dew Mallow")                 *Kwaisai* (滑菜, "Slippery Vegetable") --- Intercalary month (Rinshō / 6th month), 28th day, Year of Teigai (1827) Sketched/copied on this day 【Seal】 Grass Category (草類) --- From *Jinka* (人家, a household/garden reference work):  Kusa-fuyō (草芙蓉, "Grass Hibiscus")  Also known as: Okanori (陸苔菜) / Norikusa 〔Author Baien's note:〕  The leaves are dried, then thoroughly roasted/toasted (炒り/炙り),  mixed with soy sauce, and eaten. The leaves  have a fragrance resembling that of Asakusa nori (浅草苔, a type of edible seaweed/laver),  hence the name (Okanori, "Land Nori"). I have eaten it myself, and it has not yet  disappeared from my garden plot.  It is also said that the leaves of Tachi-aoi (蜀葵, Hollyhock)  can be roasted and eaten, and that their fragrance  is the same. --- 〔Author's note:〕  Upon reflection: those sown in the 1st month (of the lunar calendar) are called "Spring Mallow" (春葵);  those sown in the 6th or 7th month are called "Autumn Mallow" (秋葵);  those sown in the 8th or 9th month are called "Winter Mallow" (冬葵).  This is Li Shizhen's theory, but I find it questionable.  "Autumn Mallow" (秋葵) is in fact the Yellow Shu Mallow (黄蜀葵, *Abelmoschus manihot*; called *sarukoma* or *tororo-aoi*),  and "Winter Mallow" (冬葵) is indeed this very plant. As for "Spring Mallow,"  this remains undetermined. Each is a distinct species, and it is not the case that one sows the same plant throughout all four seasons.  The *Honzō* (Bencao Gangmu / Compendium of Materia Medica) states that one sows mallow seeds in autumn, covers and nurtures them through the winter,  and they bear seeds upon reaching spring — hence the name "Tōkishi" (冬葵子, "Winter Mallow Seeds").  That this plant can survive winter may be because it is from a warm country.  In the *Nōgyō Zensho* (農業全書, Complete Book of Agriculture), "Tōkishi" (冬葵子) is called "Small Mallow" (小葵). Those who say its leaves  have forked/lobed incisions and that its flowers resemble plum blossoms and are red-purple —  those are referring to *Zeni-aoi* (銭葵, *Malva sylvestris*, Common Mallow). The true Winter Mallow is a separate plant entirely.