翻刻
【見返し 文字無し】
【左丁 挿絵】
【上部】
凡眼病と云
ものも老眼で
かすむももと
は同じ事
さつはり見へねへとすこし
見へるとのちがい計
なりと又工夫をし
笹やの目くすりを
したゝかかい込かの
薬を交て玉を
ふきけれ
はなる程
少しの
眼ひやうにははつきり
見へるといふそれだに
よつてむせうにかずを
こしらいけれは出来の
いゝにはさつはりみへぬ
人にもうすくは見へると
いゝだしさいそく座頭
おびたゝしくかいにくる
され共只の人は此めかねは
さつはり見へず
只め薬の
匂ひ計
する
【右下】
これ市どのおれにも
見せな
【中央下】
ありが
てへめがね
てなみだ
がでる
現代語訳
【見返し 文字無し】
【左丁 挿絵】
【上部】
一般に眼病というものも老眼でかすむのも、もとは同じことである。全く見えないのと少し見えるのとの違いだけなのだと、また工夫をして、笹屋の目薬をたっぷりと買い込み、その薬を混ぜて玉(レンズ)を拭いてみれば、なるほど少しの眼病には、はっきりと見えるという。それでも無性に数を作ってみれば、出来の良いものは全く見えない人にも薄くは見えるということで、早速座頭たちがおびただしく買いに来る。されども普通の人にはこの眼鏡は全く見えず、ただ目薬の匂いばかりがする。
【右下】
これ市殿、俺にも見せてくれ
【中央下】
ありがたい眼鏡で涙が出る
英語訳
【Endpaper - No text】
【Left page - Illustration】
【Upper section】
Generally speaking, eye diseases and blurred vision from presbyopia are fundamentally the same thing. The only difference is between seeing nothing at all and seeing a little bit. With this idea in mind, he bought plenty of eye medicine from Sasaya, mixed that medicine and wiped the lenses with it. Indeed, for minor eye ailments, one could see clearly. Even so, when he made many of them indiscriminately, even the good ones only allowed completely blind people to see faintly. Immediately, many blind musicians came to buy them in great numbers. However, for ordinary people, these spectacles provided no vision at all - only the smell of eye medicine.
【Lower right】
Hey Ichi-san, let me try them too!
【Lower center】
These spectacles are so wonderful, they bring tears to my eyes!