翻刻
【右丁 挿絵】
【上部】
夜光目がねといつてとぼし油□#1両
とうしん二分火打石二分
ねこのひけを壱分入て
こしらへしめがねなれは
よるあるくにてうちん
入らず麦■家のむすこ
かぶなぞもつはら
これをてうほうし
中に又しわんぼう#2は
よるあんとんのかはりに
なしけるゆへこれも
又はやり油やと
てうちんやのめいわく也
【左上】
ほたるやゆき□#3あかりより
このほうかてかるてよい
【右下】
あの人たちはくらやみで
めかねヲかけて
なにをするの
【左下】
中〳〵てうちんいらすに
いゝが風をひいた□#4ふて
はなかつまるはへ
現代語訳
【右丁 挿絵】
【上部】
夜光眼鏡といって、灯し油を一両、灯心を二分、火打石を二分、猫のひげを一分入れて作った眼鏡なので、夜歩くのに提灯が要らない。麦屋の息子や歌舞伎者などがもっぱらこれを重宝し、中でもまた志ん坊は夜行灯の代わりにしたので、これもまた流行して、油屋と提灯屋の迷惑である。
【左上】
蛍や雪明かりより、このほうが手軽でよい。
【右下】
あの人たちは暗闇で眼鏡をかけて何をするの。
【左下】
なかなか提灯要らずで良いが、風邪をひいたりして鼻が詰まるのが難点である。
英語訳
【Right page - Illustration】
【Upper section】
Called "night-light spectacles," these are made by putting one ryō of lamp oil, two bu of lamp wick, two bu of flint, and one bu of cat whiskers inside the spectacles. Since you don't need a lantern when walking at night, the sons of wheat merchants and kabukimono (flashy dressers) especially find these convenient. Among them, Shinbō used them as a substitute for night lanterns, so these also became popular, much to the dismay of oil merchants and lantern makers.
【Left upper】
These are more convenient than fireflies or snow-light.
【Right lower】
What are those people doing with spectacles on in the darkness?
【Left lower】
It's quite good not needing a lantern, but the drawback is when you catch a cold and your nose gets stuffed up.