翻刻
【右頁 上】
みやこ北しら川【北白川】にさいぢはれつぐといふふゑ【笛】
のめい人あり此人げんそう【(玄宗)】のやうりうてき【楊柳笛?】
のごとくおんりつ【音律】にたつしければはれつぐが
ふゑふけばかならづ柳のはおつる事きめう
なりはれつぐがふへ【笛】のしはん【師範】ばいり【?】うけん
其ほうしよ国【諸国】しゆ行【修行】してまいれ
とてつかはしける
【右頁 右下】
そなたもぶじでやがておかへりやれ
【右頁 左下】
しからばせん
せいふゑしゆ
行にあんぎや【行脚】仕ましよ
せつかく御けんしやうに御入
おさらば〳〵
【左頁 上】
ふじおかきぬやば左衛門
いつのころ
ゟさのを
思ひそめ
さま〴〵
くどくさの
はとり
ひめの金さいかくのため金十両
むしんいひかける
わしはちとつまらぬ
事があつて金がたんと
入やんすとうぶん十
両かしてくれな
【左頁 下】
きさま【?】の事なら
金はおろか命
でもあけまき【揚巻】
の介六【助六】と
きている
此□□に
おれとめう
ぎへ□よ
ばつ
しやい
現代語訳
【右頁 上】
都の北白川に西寺晴次という笛の名人がいた。この人は玄宗皇帝の楊柳笛のように音律に達していたので、晴次が笛を吹けば必ず柳の葉が落ちるという奇妙なことがあった。晴次の笛の師範である梅龍軒が「その方も諸国修行してまいれ」と言って送り出した。
【右頁 右下】
「そなたも無事で、やがてお帰りなさい。」
【右頁 左下】
「それならば、先生、笛修行に行脚いたしましょう。せっかくの御見証をいただき、お暇いたします。」
【左頁 上】
藤岡の絹屋馬左衛門は、いつの頃からかさのを思い初めて、様々に口説いた。さのは羽鳥姫の金策のため、金十両の無心を言いかける。
「私はちょっとつまらない事があって、金がたくさん要るのです。当分十両貸してください。」
【左頁 下】
「お前の事なら、金はおろか命でも、揚巻の助六と決めている。」
「この[ ]におれと夫婦になろう、[ ]、恥じることはない。」
英語訳
【Right page, upper】
In the capital's Kitashirakawa, there was a flute master named Saiji Haretsugu. This person was so accomplished in musical scales, like Emperor Xuanzong's willow flute, that whenever Haretsugu played his flute, willow leaves would inevitably fall—a wondrous phenomenon. Haretsugu's flute instructor, Bairyūken, said "You too should go on a pilgrimage to various provinces for training" and sent him forth.
【Right page, right lower】
"You too, travel safely and return soon."
【Right page, left lower】
"Then, master, I shall go on a pilgrimage for flute training. Having received your kind witness, I take my leave."
【Left page, upper】
Bazaemon of the silk merchant Kinuya in Fujioka had fallen in love with Sano at some point and had been courting her in various ways. Sano, needing money for Hatori-hime's financial situation, asks him for a loan of ten ryō.
"I have some trivial matter that requires a lot of money. Please lend me ten ryō for the time being."
【Left page, lower】
"For your sake, not just money but even my life—I'm determined like Sukeroku with Agemaki."
"In this [ ] let us become husband and wife, [ ], there's nothing to be ashamed of."