翻刻
【右頁 上】
かとりひめはとりひめ
にすこしもりんきせず【悋気せず】
なにとぞしてはとりが
つうりき【通力】を見ならひ
一度てんじやう【天上】せんと
思ふ
【右頁 中央】
ほんにふしぎなゑんでそなた
のおじゆつてこちの人の御きに入
わしもうれしいわいの
【右頁 右下】
おく様のありがたい御ことばにあづ
かりほんに御はもじ【御は文字=恥ずかし】うござり
ますわたくしがみやづかへさぞ
おはらがたちませふ
【右頁 下】
なんの〳〵
ちとあり
やすでも
ひきや
【左頁 右上】
上しう大ない【?】といふ
所より来るたばこや
ひな蔵といふいろ男
やまなにたばこのかり有て
さん〴〵たゝかるさのひな蔵に
ほれて金十両すまし
いたはる
【左頁 中央】
こいつはふとい【太い】あん
ほんたんめだどうぼ
ねをふみおるぞ
【左頁 右下】
これ〳〵吉どのなぜひな
蔵殿をたゝくのじや
【左頁 左下】
此あんほんたんと
いふ事は
上しうがはじ
まりそこで
こいつをあんほん
たんとふみのめす
のだ
現代語訳
【右頁 上】
香取姫は羽鳥姫に少しも嫉妬せず、「何とかして羽鳥の神通力を見習い、一度天上したい」と思う。
【右頁 中央】
「本当に不思議な縁で、そなたのお陰でこちらの人のお気に入り、私も嬉しいことです。」
【右頁 右下】
「奥様のありがたいお言葉をいただき、本当に恥ずかしゅうございます。私が宮仕えして、さぞお腹立ちでしょう。」
【右頁 下】
「何の何の、少し気楽でも(気にしなくても)よい。」
【左頁 右上】
上州大胡という所から来た煙草屋の雛蔵という色男が、山名に煙草の借りがあって散々叩かれる。さのは雛蔵に惚れて金十両を立て替え、労わる。
【左頁 中央】
「こいつは図太い奴だ。本当にずうずうしい奴で、土足で踏みにじっている。」
【左頁 右下】
「これこれ、吉殿、なぜ雛蔵殿を叩くのですか。」
【左頁 左下】
「この図々しい奴というのは上州が始まり(上州の人の特徴)で、そこでこいつを図々しい奴と踏みにじすのだ。」
英語訳
【Right page, upper】
Katori-hime feels no jealousy toward Hatori-hime at all, thinking "I want to somehow learn from Hatori's supernatural powers and ascend to heaven once."
【Right page, center】
"Truly a mysterious connection—thanks to you, this person has found favor with our lord. I too am delighted."
【Right page, right lower】
"Having received such gracious words from my lady, I am truly embarrassed. My service here must surely displease you greatly."
【Right page, lower】
"Not at all, not at all. You can be a bit more at ease (don't worry about it)."
【Left page, right upper】
A handsome man named Hinazō, a tobacco merchant from a place called Ōgo in Jōshū, had tobacco debts in Yamana and was beaten severely. Sano, having fallen in love with Hinazō, pays his debt of ten ryō and tends to him with care.
【Left page, center】
"This fellow is brazenly thick-skinned! What a truly shameless fellow, trampling about with his boots on!"
【Left page, right lower】
"Now, now, Yoshi-dono, why are you beating Hinazō-dono?"
【Left page, left lower】
"This shameless behavior originates from Jōshū (it's characteristic of people from Jōshū), so that's why we trample on this shameless fellow."