翻刻
【右頁 下】
たんな
ちと
御酒上り
ませ
かまくらよりさぎ坂藤内【?】左衛門といふ
さふらひつねよ【常世】がこせき見んため
上しうにくだりちゝぶ上しうのさかい
おな【?】しのちややにやすみそのほかたび人
あまたやすみめいしよ物がたりをして□きつい
でなればとさの村へ立よる
これ〳〵ちや屋のかゝさの村へはまたいくらほど有
これから四里といひます
そのむかしさのゝ源左衛門といふ人のこせきは
こゝらかきゝたい
あいそれはこれから四里ばかりひがしで
ござりますあすの事となされ
【左頁 下】
やれ〳〵今からはおゆげない
けさよりいのはたごやでくつたまゝおなかゞ
さみしいこゝらにぶつかけは
ないかよものあかはおり
ないか
【左頁 上】
よものあかゝ
あをかそんな
事はしるむさぬ
どうゆきはむかいにござる
現代語訳
【右頁 下】
「ちょっとお酒を召し上がってください。」
鎌倉より鷺崎藤内左衛門という侍が、常世の古跡を見るため上州に下り、秩父と上州の境の小梨の茶屋で休んだ。その他の旅人も大勢休んで名所の物語をしているうちに興味深いので、佐野村へ立ち寄ることにした。
「これこれ、茶屋の女将よ、佐野村へはまたどのくらいの距離があるか。」
「ここから四里と言います。その昔、佐野の源左衛門という人の古跡はここらで聞きたいのですが。」
「ああ、それはここから四里ばかり東でございます。明日のこととなさってください。」
【左頁 下】
「やれやれ、今からでは行けない。今朝より猪鼻の宿屋で食べたきりで腹が寂しい。この辺りに飯にかけるものはないか。夜食の赤飯はないか。」
【左頁 上】
「夜食の赤飯などそんなことは知りません。湯行きは向かいにございます。」
英語訳
【Right page, lower】
"Please have a little sake."
A samurai named Sagizaki Tōnai Zaemon from Kamakura came down to Jōshū to see the historic sites of Tokoyo. He rested at a tea house in Onashi at the border between Chichibu and Jōshū. Many other travelers were also resting there, telling stories about famous places, and finding it interesting, he decided to stop by Sano village.
"Hey there, tea house proprietress, how far is it to Sano village from here?"
"It's four ri from here. I'd like to hear about the historic site of a man called Sano no Genzaemon from long ago."
"Ah, that's about four ri to the east from here. Please make it tomorrow's business."
【Left page, lower】
"Oh dear, I can't go from now. I haven't eaten anything since this morning at the inn in Inohana, and my stomach is lonely. Isn't there anything to put over rice around here? Isn't there any red rice for a night meal?"
【Left page, upper】
"I don't know anything about red rice for night meals. The hot spring is across the way."