翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

娜二代鉢木 5巻 - 翻刻

娜二代鉢木 5巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右頁 上】 するが【駿河】国うど【有渡】のはま みほの松ばらといふはたぐひまれなる せつけい【絶景】也そのむかし天人こゝにあまくだり し事羽衣のうたひにくわし又その ころ天女此所へまいさがりむかしのあと をしたいおもしろきあまりにはごろもを 松にかけおきこゝかしこほかうする 【右頁 下】 のふおとめ女 まことに此所は みづからやそなた の心をなぐさむ にはよい所はや日も山のは にかたむくてんじやう【=天上へ戻る】 しませふ 【左頁 おとめ女上】 此所のぎよふ【漁夫】よも作松にかゝれる 羽衣を見つけよろこびとりてかへる やれ〳〵よい物がほして有 此羽衣をまぶな【本物の】 金もちに見 せたら いつかど【一角=相当】 に ならふしめた物だ しかし此羽衣なく ては天女も てん じやう はならずにてん上 見る【昇天する?】であらう 【左頁 男右】 かあいのものや とは市川はく ゑん【白猿】が 【左頁 男左】 おさだ まりかい

現代語訳

【右頁 上】 駿河国有度の浜、三保の松原というのは類まれな絶景である。その昔、天人がここに天下りした事は羽衣の謡曲に詳しい。またその頃、天女がこの所へ舞い下がり、昔の跡を慕って面白がるあまりに羽衣を松に掛け置き、あちこちと遊び回る。 【右頁 下】 乙女:「まことにこの所は、私やあなたの心を慰めるには良い所です。はや日も山の端に傾いています。天上へ戻りましょう。」 【左頁 乙女上】 この所の漁夫与茂作は、松に掛かれる羽衣を見つけて喜び、取って帰る。 「やれやれ、良い物が干してある。この羽衣を本物の金持ちに見せたら、相当な値になるだろう。しめた物だ。しかし、この羽衣がなくては天女も天上へは戻れず、困って見えるであろう。」 【左頁 男右】 「可哀想な者よ」とは市川白猿が 【左頁 男左】 お定まりかい

英語訳

【Right page, upper】 Suruga Province's Udo Beach, called Miho no Matsubara (Pine Grove of Miho), is scenery of unparalleled beauty. Long ago, a celestial being descended here, as detailed in the Noh play "Hagoromo" (Feathered Robe). Again in those times, a heavenly maiden descended to this place, and being so delighted by the traces of the past, she hung her feathered robe on a pine tree and wandered about here and there. 【Right page, lower】 Maiden: "Truly, this place is good for consoling my heart and yours. Already the sun is setting behind the mountain ridge. Let us return to heaven." 【Left page, maiden's part, upper】 The fisherman Yomosaku of this place found the feathered robe hanging on the pine tree, rejoiced, and took it home. "Well, well, what a fine thing is hanging here to dry. If I show this feathered robe to a real wealthy person, it would fetch a considerable price. What a find! However, without this feathered robe, the heavenly maiden cannot return to heaven and must be in distress." 【Left page, man on right】 "What a pitiful creature," says Ichikawa Hakuen 【Left page, man on left】 Is that settled?