翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

うそなるべし - 翻刻

うそなるべし - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【左丁 頭部欄外 右から横書き】 天保甲午盛秋鐫 【本文】 《割書:江|戸》木屑庵著 うそなるへし 《割書:全|二|冊》 東都  向栄堂蔵 【左丁】 序 余(よ)が相識(ちかつき)に言(ことば)咎(とがめ)する老人(らうじん)ありしち むづかしいといへは此(この)一条(いちでう)こそむづかし からめ跡(あと)の六(むつ)は何(なん)でござるといふ 面倒臭(めんどうくさ)いといへば我(われ)此年(このとし)まで(まで)未(いまだ)め【右肩に「弐」と傍記】む【右に「るゝ」と傍記 注】 とうの匂(にほ)ひを嗅(かゝ)【嚊は俗字或は譌字と思われる】ずときめつけいや はや手(て)におへぬ老爺(おやぢ)にて言(ことば)咎(とがめ)の種(たね)を 【注 「未」の右下に「弐」とあり、「るゝ」の右横、つまり前行の「い」を借り「いる」と読ませ「弐いるゝ」、つまり「未に」と表記したいのかも。】

現代語訳

【左丁 頭部欄外 右から横書き】 天保甲午盛秋鐫 【本文】 江戸 木屑庵著 うそなるべし 全二冊 東都 向栄堂蔵 【左丁】 序 私の知人に言葉遣いを咎める老人がいた。 「難しい」と言えば、「この『いち』という部分こそ難しいだろう。後の『むつ』は何でございますか」と言う。 「面倒臭い」と言えば、「私はこの年まで、まだ『めんどう』の匂いを嗅いだことがない」と決めつける。 いやはや手に負えない老爺で、言葉を咎める種を

英語訳

【Left Page Header Margin Written horizontally from right】 Carved in the late autumn of Tenpō Kinoeuma (1834) 【Main Text】 Edo Written by Kisetsuan Uso Narubeshi (It Must Be a Lie) Complete in Two Volumes Eastern Capital Stored by Kōeidō 【Left Page】 Preface Among my acquaintances was an old man who would find fault with people's speech. When someone said "muzukashii" (difficult), he would say, "This 'ichi' part is what's truly difficult. What about the remaining 'mutsu'?" When someone said "mendōkusai" (troublesome), he would insist, "I have lived to this age and have never yet smelled the scent of 'mendō.'" What an impossible old codger he was, always finding seeds to criticize people's words.