Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

兎角(トカク)日本ハ西ヨリ開(ヒラ)ケタリト見ユ   葡萄嶺(フトウレイ)雪(ユキ)ニ歩(ブ)ス 天明(テンミヤウ)丙午三月十八日余《見せ消ち:ヲ|越(ヱチ)》後国(ゴノクニ)平林(ヒラハヤシ)トイフ所(トコロ)ヲ 立出(タチイテ)早朝(サウテウ)少シ雪(ユキ)降(フ)ル夫ヨリ二里余ニテ村上(ムラカミ)ノ 城下(シヤウカ) ̄ニ至ル此所ノ問屋(トヒヤ)ニテ是ヨリ馬(ウマ)ヲ供(カ)ラント云 ニ是ヨリ先ハ雪 深(フカ)ラ馬足(バソク)立(タチ)雑(カタ)シトイヒテ馬ヲ出(イタ) サズ三月末ノ事ナレバイカニ雪国ナレバトテ馬足(ハトク) ノ立(タチ)ガタキ程(ホト)ノ事ハアラジ是ハ人馬(シンバ)不自由(シジユウ)ナル 故カクハイフナルベシト疑(ウタフ)ヒナカラセンカタナク

現代語訳

とかく日本は西より開けたりと見ゆ。 葡萄嶺、雪に歩す 天明丙午三月十八日、余、越後国平林という所を立ち出で、早朝少し雪降る。それより二里余にて村上の城下に至る。この所の問屋にて、これより馬を借らんと云うに、これより先は雪深く馬足立ち難しと言いて馬を出さず。三月末の事なればいかに雪国なればとて馬足の立ち難き程の事はあらじ。これは人馬不自由なる故かくは言うなるべしと疑いながら、せん方なく。

英語訳

In any case, it appears that Japan has developed from the west. Walking through snow at Budō-rei (Grape Ridge) On the eighteenth day of the third month of Tenmei Hinoe-Uma (1786), I departed from a place called Hirabayashi in Echigo Province. In the early morning, a little snow was falling. From there, after traveling a bit over two ri, I arrived at the castle town of Murakami. At the transport station there, when I requested to borrow a horse from this point on, they said the snow ahead was deep and difficult for horses to walk through, so they would not provide a horse. Since it was the end of the third month, no matter how much of a snow country this might be, it shouldn't be so difficult for horses to walk. I suspected this was merely an excuse due to the inconvenience of providing horses and men, but there was nothing I could do about it.