Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

落入リテケ倒(タニ)ルラ事(コト)数十度ニ及ヘリサレドモ 積雪(セキセツ)至(ワタリ)テ深(フカ)ケレバ川ノ上トイヘドス身体(シンタイ)全(マツタ) ク落(ヲチ)人ル事ナシカク千辛万苦(センシンバンク)シテ纔(ハヅカ)ニ二里 ノ場(ハ)ハ半日(ハンニチ)カヽリ日暮(ヒクレ)ニ至(ワタ)リヤウ〳〵《振り仮名:葡萄|ブドウ《見せ消ち:ウ|リ》》ノ 駅(ヱキ)ニタトリ付(ツキ)タリ誠(マコト)ニ老婆(ラウバ)ノ詞(コトハ)ニ従(シタカ)ヒ塩(シホ)ノ 町ニ一宿(イツシヤク)シ早朝(ソウテウ)ノ雪(ケキ)堅(カサ)キウチニ《振り仮名:案内者|アンナ《見せ消ち:■|イ》シヤ》ヺヤク ヒテ来(キタ)ラバカヽル危(アヤウ)キ事ニハ逢(ア)フヨシト後悔(コウクハイ)シ ナガラ先 恙(ツヽカ)ナクテ付(ツキ)シヲ《振り仮名:悦|《見せ消ち:■|》》ヒ湯(ユ)ヲツカヒ爐(ロ)ニ アタリ寒気(カンキ)ヲ防(フセ)グニ足(アシ)ヨリ血(チ)ノ流(ナカ)ルヽニ驚(ヲトロ)

現代語訳

落ち入って倒れることが数十度に及んだ。されども積雪至って深ければ、川の上といえども身体全く落ち入ることなし。かく千辛万苦して僅かに二里の場は半日かかり、日暮れに至ってようやく葡萄の駅にたどり着いた。誠に老婆の言葉に従い、塩の町に一宿し、早朝の雪の堅いうちに案内者を雇って来たらば、かかる危うきことには遭わじと後悔しながら、先ず恙なくて着いたのを悦び、湯を使い炉にあたり寒気を防ぐに、足より血の流るるに驚く。

英語訳

We fell and tumbled dozens of times. However, because the accumulated snow was extremely deep, even when falling into streams, our bodies never completely plunged through. Thus, through tremendous hardships, what should have been merely a two-ri journey took half a day, and we finally managed to reach Budō Station as evening fell. I truly regretted not having followed the old woman's advice to stay overnight in Shio-no-machi and hire a guide to come with us in the early morning when the snow was firm—then we would not have encountered such dangers. While regretting this, I was first relieved that we had arrived safely. As I bathed and warmed myself by the hearth to ward off the cold, I was startled to see blood flowing from my feet.