翻刻
杉(スギ)ノ梢(コスヱ)ヤウ〳〵岩(イワ)ノ半(ナカバ)ニ及(ヲヨ)ヘリ此辺ハ誠(マコト)ニ唐(カラ)
画(ヱ)ヲ見ルゴトク奇絶(キセツ)比類(ヒルイ)ナシ雪ハ一シ【右に「志」の書き込みあり】キリヅヽ
降(フリ)来リ寒気(ケンキ)涙ニ甚シ夫ヨリ中村(ナカムラ)中 次(ツタ)荒川(アラカワ)
小股(コマタ)小鍋(ヲナベ)木(トリ)ノ付ニ
ヲ過ルニ降(フル)雪(ユキ)モヤミ空(ソラ)モハレ天気(テンキ)殊ニノドリナ
ルガ積(ツム)レル雪ハ行先(ユクサキ)イヨ〳〵深ク数丈(スジヤウ)ニ余(アマ)レリ
村々ニテ案内(アンナイ)ヲヤトヒ行(ユク)ニ昼(ヒル)過ル【右に「日」の書き込みあり】比ヨリ雪又
少シユルミ所ニ踏(フミ)ヌケテ落入ル事 昨日(ナクジツ)ノゴトシ
扨(サテ)尾国トイフ所ノ前【挿入「ニ」】テ大ナル峠(トウゲ)ヲ登(ノボ)リ夫ヨリ
現代語訳
杉の梢がようやく岩の中腹に達している。この辺りは誠に中国の絵画を見るかのように奇絶で、比類がない。雪は一しきり降り続き、寒気が涙を誘うほど厳しい。それより中村、中次、荒川、小股、小鍋、木鳥の付を過ぎるに、降る雪もやみ空も晴れて天気は殊に穏やかになったが、積もった雪は行く先でいよいよ深く数丈に余った。村々で案内人を雇って行くに、昼過ぎ頃より雪が又少し緩み、所々で踏み抜けて落ち入ることは昨日のようであった。さて尾国という所の手前で大きな峠を登り、それより
英語訳
The treetops of the cedars barely reach halfway up the rock face. This area is truly like viewing a Chinese painting - extraordinarily beautiful and incomparable. Snow continued to fall steadily, and the cold was so severe it brought tears to our eyes. From there we passed through Nakamura, Nakatsugi, Arakawa, Komata, Onabe, and Kitori-no-tsuki. Though the falling snow had stopped and the sky cleared, making the weather particularly mild, the accumulated snow on our path ahead grew ever deeper, exceeding several jō in depth. We hired guides in each village as we went. From past noon, the snow began to soften slightly, and we broke through and fell into it in places, just as had happened yesterday. Then, before reaching a place called Okuni, we climbed a large mountain pass, and from there...