Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 160 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

下ル所アリ甚(ハナハタ)験岨(ケンソ)ニシテ下(クタ)ルヘキ所ナシ案内(アンナイ)ノ者(シヤ) モアレノ筋(スヂ)ヲ下(クダ)ラントタメラフカチ雪ニスベリテ 遥(ハルカ)ノ谷底(タニソコ)ヘ落又余其跡ニ続(ツヾ)キテ歩(アユ)ミシガ此 体(テイ)ヲ 見テ案内(アンナイ)ノ人ノアユミヤウコソアシケレ雪少シヤハラ カニナリタレハ一足ツヽ足ヲ踏(フミ)付テ静(シツカ)ニ下ラハ何事 カアラントイヒツヽスラマントスルニハヤ其マヽスベリ 落テ中ヲ飛コトク夢ノツチニ一町ハカリモ【挿入「コ」】ロヒ落 タリシニ雪ニ埋(ウツム)残レル木ノ梢(コスヱ)ヘ落カヽリテ留リタ リ手足(テアシ)イタミ腰(コシ)ナドウチタレトソノイタミヲモ

現代語訳

下る所があり、甚だ険阻で下るべき場所がない。案内の者もあの筋を下ろうかとためらっているうちに、雪に滑って遥か谷底へ落ちた。また私もその跡に続いて歩んでいたが、この様子を見て案内の人の歩み方こそ良くないと思った。雪が少し柔らかになったので、一足ずつ足を踏みつけて静かに下れば何事もないだろうと言いながら滑ろうとするが、早くもそのまま滑り落ちて、宙を飛ぶように夢のうちに一町ほどもころび落ちた。そこで雪に埋もれ残った木の梢に落ちかかって留まった。手足は痛み腰なども打ったが、その痛みをも

英語訳

There was a place to descend, but it was extremely treacherous with no proper place to go down. While our guide was hesitating about whether to descend along that route, he slipped on the snow and fell into the distant valley below. I too was following in his footsteps, but seeing this situation, I thought the guide's way of walking was quite poor. Since the snow had become somewhat softer, I thought that if I pressed down one foot at a time and descended quietly, nothing would happen. As I said this and tried to slide down, I immediately slipped and fell, rolling and tumbling about a chō through the air as if in a dream. I then caught onto the treetops that remained buried in the snow and stopped there. My hands and feet hurt, and I had bruised my back and other parts, but even that pain...