翻刻
覚タスヤウ〳〵ト其《見せ消ち:■|梢》ヲヌケ出(イデ)タレド猶(ナヲ)下ノ谷
数(ス)百 仭(ジン)ノ切岸(キリキシ)下ルベキヤウナシサレド又是マテ
落タル事ナレバ返(カヘル)リ登ラン事ハ猶(ナホ)サラナリイ
カヾヲント思フウチ力草(チカラクサ)ニ持居(モチイ)タリシ木ノ梢其
手(テ)少(スコ)シユルムヤイナ又雪ノ上ヲスベリ落ルニ中程(ナカホド)
ヨリハ首(クヒ)ノ方 逆(サル)様ニ成リ落(ヲチ)テ行ク余カ梢ニカヽ
リ居タル内ニ養軒(ヨウケン)ハ早先(カヤサキ)ニ落(ヲチ)下リタレハ其上
ヘ落重(ヲチカサナ)リタリサレトモ幸(サイハイ)ニケガナシ其所少シ足(アシ)
留(トユ)リヌレハ養軒(ヨウケン)ト手ヲ取合ヲ上ノ方ヲ仰(アフ)キ
現代語訳
覚えたそうそうとその〔梢〕を抜け出たけれど、なお下の谷は数百仞の切り立った崖で、下るべき方法がない。されどもまたここまで落ちたことなので、帰り登ることはなおさらできない。どうしようかと思っているうちに、力草として持っていた木の梢が手から少し緩んでしまった。またもや雪の上を滑り落ちるが、中ほどからは首の方が逆さまになって落ちていく。私が梢にかかっていた間に、養軒は早くも先に落ち下りていたので、その上に落ち重なった。されども幸いに怪我はない。その場所は少し足場があったので、養軒と手を取り合って上の方を仰いだ。
英語訳
Having barely regained consciousness, I managed to emerge from those treetops, but the valley below was still a sheer cliff of several hundred jin in depth, with no way to descend. However, since I had already fallen this far, climbing back up would be even more impossible. While I was wondering what to do, the tree branch I had been gripping for support loosened slightly from my hand. Once again I slid down over the snow, but from about halfway down, my head became inverted and I fell headfirst. While I had been caught in the treetops, Yōken had already fallen down ahead of me, so I fell on top of him. Fortunately, neither of us was injured. Since that spot had a little foothold, Yōken and I took each other's hands and looked up toward the heights above.