翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流人善助聞書 - 翻刻

漂流人善助聞書 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右丁】  程ニ観音ヲ安置致し有之右寺江参り私共持寄銭百文  布施として差出し申候處僧壱人右墓所江同道  讀經いたし呉申候右墓所ニ日本人誰と認候石碑  弐ツ見附申候へ共名者覚江不申尤唐人之墓数  多御座候且又僧者日本と相替不申鼠色之衣ヲ  着致し有之右墓所江日本人惣七墓と彫付候右碑立呉  申候 一唐国奥門之邊ゟ此所迄見受候處都而汐辺渇有之  凡十里斗前者廿里餘り渇り御座候 【左丁】 一此所近々出帆致候筈之由ニ付逗留中世話いたし候人ゟ  振舞之由ニ而十一月十五日向側之家裏口者四間奥行六  間程ニ相見へ候家江罷越二十畳敷程板張詰候座敷体  之所江通り私共銘々曲禄二毛氊ヲ敷腰を掛三人四方  高二尺五寸程之足附臺豕幷鯵鰯海月水瓜梅者  砂糖漬の菜類其外数品皿躰江盛並江相手ニハ役人体  三人通詞弐人番人体之者壱人長崎江参り候舩頭四人罷出  朝四ツ時比ゟ暮方迄格別之馳走ニ相成罷帰翌朝最  初罷出候役所体之所江暇乞且世話ニ相成候禮ニ私共一同通

現代語訳

【右丁】 程の観音を安置してあり、その寺へ参り、私共が持ち寄った銭百文を布施として差し出したところ、僧一人がその墓所へ同道し、読経してくれました。その墓所に「日本人誰々」と記した石碑を二つ見つけましたが、名前は覚えていません。もっとも唐人の墓は数多くございます。また僧は日本と変わらず鼠色の衣を着ておりました。その墓所へ「日本人惣七墓」と彫り付けた碑を立ててくれました。 一、唐国澳門の辺りからこの所まで見受けたところ、すべて汐辺(海岸沿い)が干上がっており、およそ十里ほど前は二十里余り干上がっております。 【左丁】 一、この所を近々出帆する予定とのことで、逗留中世話になった人からの振る舞いということで、十一月十五日、向かい側の家(裏口は四間、奥行六間程に見える家)へ行き、二十畳敷程の板張りの座敷のような所に通され、私共めいめい曲録に毛氈を敷いて腰を掛け、三人四方で高さ二尺五寸程の足付き台に、豚並びに鯵、鰯、海月、水瓜、梅は砂糖漬けの菜類、その外数品を皿に盛り並べ、相手には役人のような者三人、通訳二人、番人のような者一人、長崎へ参る船頭四人が出席し、朝四つ時頃から暮れ方まで格別のもてなしを受けて帰りました。翌朝、最初に出向いた役所のような所へ暇乞い、かつ世話になった礼に私共一同が通

英語訳

【Right Page】 in size, with a Kannon statue enshrined there. We went to this temple and offered one hundred mon in coins that we had pooled together as a donation. One monk accompanied us to the cemetery and chanted sutras for us. At that cemetery, we found two stone monuments inscribed with "Japanese person so-and-so," though I do not remember the names. There were indeed many Chinese graves as well. The monk wore gray robes, no different from those in Japan. They erected a monument carved with "Grave of Japanese Sōshichi" at that cemetery. First, from the area around Macao in China to this place, we observed that the tidal flats were all dried up - about ten ri recently, and over twenty ri previously. 【Left Page】 First, since we were scheduled to depart from this place soon, the person who had been caring for us during our stay hosted a farewell banquet. On the fifteenth day of the eleventh month, we went to a house across the way (the rear entrance appeared to be four ken wide and about six ken deep), and were led to a room like a parlor with wooden flooring of about twenty tatami mats in size. Each of us sat on curved stools with felt mats spread on them, and around a table with legs about two shaku five sun high for three or four people, there were arranged pork, horse mackerel, sardines, jellyfish, watermelon, plums in sugar-pickled vegetables, and various other dishes served on plates. Our hosts included three official-like persons, two interpreters, one guard-like person, and four ship captains bound for Nagasaki. We received exceptional hospitality from about the fourth hour of morning until evening and returned. The next morning, we all went to the office-like place we had first visited to take our leave and express our gratitude for the care we had received.