翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流人善助聞書 - 翻刻

漂流人善助聞書 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】 一此所之人家惣体瓦葺ニ而商賣之様子等大体日本似寄  尤賑敷相見江申候 一唐国之女廣東奥門幷ニ此所ニ而も見受候処顏ニハ紅白  粉を附粧ひ髪ハ後江長クつと【髩】を出し嶋田之様ニ  致し花笄之様成物をさし衣類ハ絹幷更紗等  ニて袖平袖長ハ膝のあたり迄ニ而袴様之物ヲ着し  沓をはき足首至て小さく歩行危く相見江申候  ニ付通詞唐人江相尋候處都而唐国之女者三歳斗  之比より毛綿切ニ而足首を堅ク巻しめ年を重ね 【左丁】  而も肥江太ク不申様右巻候切レハ取不申故しひれ候而太ク  相成不申由承り申候尤女之足首小サク程至て上品  之由ニ御座候 一同居漂流人之内惣七と申者風毒相煩一同世話いたし  医師ニ懸服薬等之儀者唐人ゟ世話いたし呉候様  十一月九日病死いたし右ニ付役人体之者共十人斗罷  越見分相濟罷帰候上樽二入レ唐人共かつぎ私初一同  附添町筋四町程参り山手二三丁登り候處墓所有之  右之所江葬右山を下り候處下ニ寺有之本堂七間

現代語訳

【右丁】 一、この所の人家は全体的に瓦葺きで、商売の様子等は大体日本に似寄っており、もっとも賑やかに見受けられました。 一、唐国の女性を広東、澳門並びにこの所でも見受けたところ、顔には紅白粉を付けて化粧し、髪は後ろへ長く髷を出し、島田髷のようにして、花笄のような物を挿し、衣類は絹並びに更紗等で、袖は平袖で長さは膝のあたりまでで、袴のような物を着し、靴を履き、足首が至って小さく、歩行が危なっかしく見受けられました。そこで通訳の唐人に尋ねたところ、すべて唐国の女性は三歳頃から毛綿の布で足首を堅く巻き締め、年を重ね 【左丁】 ても肥えて太くならないよう、その巻いた布は取らないので、萎縮して太くならないとのことを承りました。もっとも女の足首が小さいほど至って上品とのことでございます。 一、同居の漂流人の内、惣七と申す者が風毒を煩い、一同で世話をし、医師にかけ、服薬等の儀は唐人から世話してもらいましたが、十一月九日に病死しました。そのことについて役人のような者共十人ほどが来て見分を済ませて帰った後、樽に入れ、唐人共が担ぎ、私をはじめ一同が付き添い、町筋を四町程行き、山手に二三町登ったところに墓所があり、その所へ葬りました。その山を下ったところの下に寺があり、本堂は七間

英語訳

【Right Page】 First, the houses in this place were generally roofed with tiles, and the state of commerce was generally similar to Japan, and appeared quite prosperous. First, regarding the women of China that we observed in Canton, Macao, and also in this place: they applied rouge and white powder to their faces for makeup, wore their hair long in the back with a chignon like the Shimada style, inserted ornaments resembling flower hairpins, wore clothing of silk and printed cotton with flat sleeves reaching to about the knees, wore hakama-like garments and shoes, had extremely small ankles, and appeared unsteady when walking. When we inquired about this through the Chinese interpreter, we learned that all Chinese women, from about the age of three, have their ankles tightly bound with cotton cloth, and as they age 【Left Page】 even as they grow and would normally become thicker, the binding cloth is never removed, so the feet shrivel and do not become thick. We were told that the smaller a woman's ankles, the more refined she is considered to be. First, among our fellow castaways, a man named Sōshichi fell ill with a fever. We all took care of him, had him seen by a physician, and the Chinese took care of his medication and treatment, but he died of his illness on the ninth day of the eleventh month. Regarding this, about ten official-like persons came to inspect the body and left after completing their examination. Then the body was placed in a barrel, carried by the Chinese, and we all accompanied it, walking about four chō through the town streets and climbing two or three chō up into the hills where there was a cemetery. He was buried at that place. When we descended the mountain, there was a temple below with a main hall of seven ken