翻刻
【右丁】
一丹通織 壱 一小切レ 少々
是者サラツベと申舩江乗
候節濡レ不申様身え巻候
品ニ御座候
右之通不残「メリカ逗留中其所を司候官人ゟ
貰受申候尤「メリカニ而長逗留仕候ニ付同所之詞
自然聞覚申候ニ付右品之同所之詞ヲ認出し
候儀ニ御座候
【左丁、白紙】
【青ラベル 國史 2C 56】
現代語訳
【右丁】
一、丹通織 一つ 一、小切れ 少々
これはサラッペと申し、船に乗る際に濡れないよう身に巻く品です。
右の通り残らず、アメリカ滞在中にその所を司る官人から貰い受けました。もっともアメリカにて長期滞在したため、同所の言葉を自然に聞き覚えたので、右の品の同所の言葉を書き出した次第です。
【左丁、白紙】
【青ラベル 國史 2C 56】
英語訳
【Right Page】
First, one woven fabric - one piece First, small fabric scraps - a little
This is called "sarape" and is worn wrapped around the body to prevent getting wet when aboard ship.
All of the above items were received from the officials who governed that place during the stay in America. Since there was a long stay in America, the language of that place was naturally learned by listening, so the words from that place for the above items have been written down.
【Left Page, blank】
【Blue Label: National History 2C 56】