翻刻
【右丁】
御染筆は綾小路宰相有長卿 拝見
しつゝも取紛れ夕飯さへもおそくなり暮六ツ
過し【すぎし】比おひに【ころおい=ころあい】に漸く膳に居並ぬ折しも家内を
はしめとし《割書:此時善左エ門三十四才妻イト二十九才娘ジユン十六才|悴乾三九才松代中町住人菓子職人長吉同長》
《割書:兵衛大工大吉荘五郎女房タマ此両人は|出店梅笑堂ニアリテ三度ノ喰事可知持出ノ運》とも〳〵に膳に居りて
箸を取ぬ此時予たわむれて言ける事また
参詣に行んとして不進すくみてまた行事を
とゝめ留守居もなくして氣を急出店梅
笑堂に至りて災難に出逢死をのかるゝ事
神佛の加護なるか凡人なれはまよふといへとも
【左丁】
亦ふしきなり予戯れていひけるは今の地震
をしりたるやと家内のものに問けれはありあふ
人〳〵顔見合しらさるよしを答けるゆゑ斯
常に稀なる地震のほどをしらぬとは
あきれ果てたる事なりというて皆〳〵笑ひ
になりぬ疑ふらくは是前表なるか
また諺にいふ虫のしらせたるにや去程に
夜喰をも給終りぬれは留守居をたのみて
打連立て参詣し賑はしきを見ばやとて
子供をはしめ打歓したくそこ〳〵取急
現代語訳
【右丁】
御染筆は綾小路宰相有長卿である。拝見しつつも取り込んで、夕飯さえも遅くなり、暮れ六つ過ぎの頃合いに、ようやく膳に居並んだ折、家内をはじめとして(この時善左衛門三十四歳、妻イト二十九歳、娘ジュン十六歳、息子乾三九歳、松代中町住人菓子職人長吉、同じく長兵衛、大工大吉、荘五郎、女房タマ、この両人は出店梅笑堂にあって三度の食事もわかるように持ち出しの運搬をしている)ともども膳について箸を取った。この時私が戯れて言ったことは、また参詣に行こうとして足がすくんで進まず、また行事を取りやめ、留守居もなくして気を急かせ、出店梅笑堂に至って災難に出会い、死を逃れることができたのは神仏の加護であろうか。凡人であるから迷うといっても、
【左丁】
また不思議なことである。私が戯れて言うには「今の地震を知っていたか」と家内の者に問うと、居合わせた人々が顔を見合わせ、知らないという旨を答えたので、「これほど珍しい地震のほどを知らないとは、あきれ果てたことだ」と言って、皆々笑いになった。疑うらくは、これは前兆であろうか。また諺に言う虫の知らせであろうか。それほどに夜食をも食べ終わったので、留守居を頼んで打ち連れ立って参詣し、賑やかなのを見ようとて、子供をはじめ打ち揃って喜び、そこそこ取り急ぎ
英語訳
【Right Page】
The calligraphy was by Lord Ayanokoji Saishō Arinaga. While viewing it, we became so busy that even dinner was delayed, and around six o'clock in the evening, we finally gathered around the dining table. At that time, including my household (at this time Zenzaemon was 34 years old, his wife Ito 29, daughter Jun 16, son Inuzo 9, Chōkichi a confectioner living in Matsudai Nakamachi, likewise Chōbei, carpenter Daikichi, Shōgorō, and wife Tama - these two were at the branch shop Baishōdō, handling the transport of goods so that even their three meals were provided), everyone sat at the table and took up their chopsticks. At this time I said jokingly that when we tried to go on pilgrimage again, our legs froze and we couldn't proceed, so we cancelled the event, and without anyone to watch the house, we hurried anxiously to the branch shop Baishōdō where we encountered disaster and escaped death - was this divine protection? Being ordinary people, we become confused, but
【Left Page】
it was also mysterious. I said jokingly, "Did you know about that earthquake just now?" When I asked my household members, the people present looked at each other and answered that they didn't know, so I said, "How astonishing that you didn't notice such an unusual earthquake!" and everyone burst into laughter. I wonder if this was a portent, or as the saying goes, an instinctive warning. Having finished our evening meal, we asked someone to watch the house and decided to go together on pilgrimage to see the festivities. Starting with the children, everyone was delighted and hurriedly prepared