翻刻
昌(さかん)なり邪曲(じやきよく)を為(な)す諸宦人(しよくわんにん)を尽(こと〴〵)く籠絡(ろうらく)【左ルビ:オシコメシバル】す是(こゝ)に
於(おい)て衆(しゆ)民 連署上表(れんしよしやうひやう)【左ルビ:レンメイノシヨヲアゲル】して上(かみ)に云(い)へる如く勃那杷(ぼなば)
爾的(るて)を一生(いつしやう)「コンシュル」の位(くらゐ)に在(あ)らしめんと請(こ)ふ
八月二日 政宦(せいくわん)会議(くわいぎ)して衆(しゆ)の望(のぞみ)に任(まかせ)勃那杷爾的(ぼなばるて)
を其(その)位(くらい)に冊立(さくりう)【左ルビ:タテル】し畢生(いつしやう)其(その)宦(くわん)に任(にん)ずるを命(めい)ず勃那(ほな)
杷爾的(はるて)が位爵(ゐしやく)今(いま)は則(すなは)ち諸政官(しよやくにん)の上(かみ)に在(あつ)て文武(ぶんぶ)
百宦(ひやくくわん)皆(みな)己(おの)れが指揮(しき)【左ルビ:サシツ】に従(したか)はざる者(もの)なく威権(ゐけん)赫奕(かくえき)【左ルビ:カ□ヤキ オホキ人】
たり八月二十七日 百宦(ひやくくわん)咸(こと〴〵)く忠義(ちうき)をつくし進(すゝん)で
他心(たしん)なく「コンシュル」を奉載(ほうさい)【左ルビ:ウケイタヾク】すべきの盟書(めいしゆ)を上(あげ)る
是(こゝ)に於(おい)て義団(ぎだん)の朝廷(てうてい)無事(ふじ)なるを以(もつ)て勃那杷爾(ぼなばる)
現代語訳
盛んになった。邪悪で不正な行いをする諸官人をことごとく籠絡し従えた。ここにおいて民衆は連名で上表し、上記のようにボナパルトを生涯執政の地位に就かせることを請願した。
8月2日、政府官僚が会議を開き、民衆の願いに応じてボナパルトをその地位に任命し、生涯その官職に就くことを命じた。ボナパルトの地位と爵位は今や全ての政府官僚の上位にあり、文武百官は皆自分の指揮に従わない者はなく、威光と権力は輝かしく盛大である。8月27日、百官はことごとく忠義を尽くし、進んで二心なく執政を奉戴すべきとの盟約書を提出した。
ここにおいてフランスの朝廷が平穏無事であることから、ボナパルトは
英語訳
flourished. He completely won over and controlled all the corrupt officials who engaged in evil and dishonest practices. At this point, the people collectively signed and submitted a petition, requesting that Bonaparte be placed in the position of Consul for life, as mentioned above.
On August 2nd, government officials held a meeting and, responding to the people's wishes, appointed Bonaparte to that position and commanded him to serve in that office for life. Bonaparte's rank and title now stand above all government officials, and among the civil and military bureaucracy, there is no one who does not follow his commands. His authority and power are brilliant and magnificent. On August 27th, all officials demonstrated complete loyalty and voluntarily submitted a covenant declaring their intention to serve the Consul faithfully without any duplicity.
Given that the French court was now peaceful and stable, Bonaparte...