翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

頓作時雨月 3巻 - 翻刻

頓作時雨月 3巻 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【枠外】 とんた五月雨下 【右頁上】 太らぼう 次らぼうは てん〳〵を つれ きたり 天ぐ なかま の たいこ もちにせんと おもわれけれ どもぐわん らいはな【鼻】 ひくき ゆへこの はなか まにも なし□□ければ 【一行不明】 【左頁上】 □□のみせしめ にせばや とあり おふしき ぶすま【大敷衾】 にひき つゝみ あた ご山 の いたゞ き より たに そこへ なげ 給へば みぢん にくだけ て し□【?に】 ける 【左頁中】 此ことを てん〳〵てんとくじ はあたごのしたとうたいける となりてんとくじとうたひしは てんぐのしきぶすまに つゝまれあたごのたに そこへなげられ けるゆへ なり とぞ

現代語訳

【枠外】 頓作時雨下 【右頁上】 太郎坊次郎坊は天狗たちを連れてきた。天狗の仲間の太鼓持ちにしようと思われたけれども、頑来は鼻が低いので、この鼻が間に合わなければ(一行不明) 【左頁上】 (前略)の見せしめにしようとありがたい大敷衾に引き包み、愛宕山の頂上から谷底へ投げ給うと、みじんに砕けて死んでしまった。 【左頁中】 このことを天狗天徳寺は「愛宕の下東大」と歌ったが、隣の天徳寺が歌ったのは、天狗の敷衾に包まれ愛宕の谷底へ投げられたからである、ということだ。

英語訳

【Outside frame】 Impromptu Seasonal Rain, Lower Volume 【Right page, upper section】 Tarobo and Jirobo brought the tengu with them. Though they intended to make them into drum-bearing servants among the tengu companions, since Ganrai had a low nose, if this nose would not suffice... (one line unclear) 【Left page, upper section】 (...continuing from previous) to make an example of them, they wrapped [the tengu] in a sacred large ceremonial cloth and threw him from the peak of Mount Atago down to the valley bottom, where he was smashed to pieces and died. 【Left page, middle section】 Regarding this matter, the tengu Tentokuji sang "Atago no shita tōdai" (Under Atago, the great light), but the reason the neighboring Tentokuji sang this was because the tengu had been wrapped in the ceremonial cloth and thrown into the valley bottom of Atago.