伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

御鷹ノ雁拝領ニ付名代トシテ登城ノ節ノ留 - 翻刻

御鷹ノ雁拝領ニ付名代トシテ登城ノ節ノ留 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【図中 めくり展開後】 △年寄衆        御鷹之鳫拝領           被仰渡之図            ●大目付 一 右之通相済名代ニ付御礼ニは不罷出直ニ駿河殿と致同道部   屋え罷越候夫ゟ致退出候 一 夫ゟ老衆若狭守殿能登守殿え為御礼致廻勤候口上書   左之通    私儀今日御鷹之鳫拝領仕難有仕合奉存候右御礼    就病気以名代申上候                  内藤大和守                《割書:名代》内藤大隈守

現代語訳

【図中 ページを開いた後】 △年寄衆(老中)        御鷹の雁拝領           を仰せ渡される図            ●大目付 一 右の通り済んだため、名代なので御礼には出向かず、直接に駿河殿と同道して部屋へ参り、そこから退出した 一 その後、老中の若狭守殿・能登守殿へお礼のため回り勤めた際の口上書は左の通り    私は今日御鷹の雁を拝領し、ありがたい仕合せと存じます。右のお礼について、病気のため名代をもって申し上げます                 内藤大和守                《割書:名代》内藤大隈守

英語訳

[In diagram after unfolding] △ Toshiyori-shū (Senior Councilors)        Receiving hawks and wild geese           Diagram of being granted the order            ● Ōmetsuke (Chief Inspector) 1. Having completed the above procedure, since it was done through a representative, I did not attend the formal thanks ceremony but went directly with Lord Suruga to the chamber and then withdrew from there. 1. After that, I made courtesy calls to the Senior Councilors Lord Wakasa-no-kami and Lord Noto-no-kami to express gratitude. The verbal statement was as follows:    I have today received the honor of being granted hawks and wild geese, which I consider a most grateful fortune. Regarding this expression of thanks, due to illness I am conveying this through my representative.                 Naitō Yamato-no-kami                《Interlinear note: Representative》Naitō Ōsumi-no-kami