← 前のページ
ページ 62 / 102
次のページ →
翻刻
よし明八朔無事ニ仕度奉存候以上
豆州下田表ニ在留之亜墨利加官吏事彼国大
統領国ゟ之書翰持参致江戸へ罷出可指出旨
大統領国ゟ被申付候ニ付江戸出府之儀強而
申立候間追々下田奉行ゟ及応【見せ消ち「接」】対候處和親
之国ニ候て国王ゟ書翰持参之節其都府へ罷
出帝王へ拝謁差出候儀世界普通之所計之趣
申聞候追々世界之形勢変革及候ニ付而ハ於
御国も寛永以来外国御取扱向之御制度御改
無之候而ハ相成間敷亜墨利加は条約も相済
和親之国ニも相成候儀ニ付右官吏事此節江
戸参上候儀御指許有之登
城
御目見をも可被 仰付
思召ニ付此段先御内意可申達旨被 仰出候
事
右八月二日江戸ゟ申来ル
御 筆
同家中ニ而も家老番頭ハ人々目当ニ相来【見せ消ち「成」】候
身分故行跡を慎【見せ消ち「慥」】候儀ハ勿論文武も修行可致
現代語訳
よって明日八朔を無事に仕りたく存じ奉り候、以上
豆州下田表に在留の亜墨利加官吏の事、彼国大
統領国からの書翰を持参致し江戸へ罷り出て差し出すべき旨、
大統領国から申し付けられ候に付き、江戸出府の儀を強いて
申し立て候間、追々下田奉行から応対に及び候ところ、和親
の国に候て国王から書翰持参の節、その都府へ罷り
出て帝王へ拝謁差し出し候儀は世界普通の所作の趣
申し聞け候、追々世界の形勢変革に及び候に付いては、御
国においても寛永以来外国御取扱い向けの御制度を御改め
無くては相成るまじく、亜墨利加は条約も相済み
和親の国にも相成り候儀に付き、右官吏の事この節江
戸参上候儀を御指し許し有り、登
城、
御目見をも仰せ付けらるべき
思し召しに付き、この段先ず御内意申し達すべき旨仰せ出され候
事
右八月二日江戸から申し来る
御筆
同じく家中においても家老番頭は人々の目当てに相成り候
身分故、行跡を慎み候儀は勿論、文武も修行致すべく
英語訳
Therefore, we respectfully wish to conduct tomorrow's Hassaku ceremony without incident. The above.
Regarding the American officials stationed in Shimoda, Izu Province: they have brought correspondence from their president's country and have been ordered by the president's country to proceed to Edo and present it. Accordingly, they have insisted on coming to Edo, and when the Shimoda magistrate gradually responded to them, they explained that in countries with friendly relations, when bringing correspondence from their sovereign, it is customary worldwide to proceed to the capital and have an audience with the emperor to present it. As the global situation is gradually changing, our country too must reform the foreign relations system that has been in place since the Kan'ei era. Since America has concluded a treaty and become a friendly nation, permission has been granted for these officials to come to Edo at this time, and His Majesty intends to allow them to have an audience at the castle. This matter is to be communicated as a preliminary confidential notification.
The above was sent from Edo on the second day of the eighth month.
In His Majesty's own hand.
Similarly, among the retainers, senior councilors and captains serve as examples for others due to their position, so they must naturally be prudent in their conduct and should also cultivate both literary and military arts.