翻刻
【妖怪たちの台詞】
はやく
どこぞへ
いつて
こどもでも
おどかせやい
きり〳〵
きへて
しまへ
〳〵
うぬがざまを
みをれやつはり
もとの
ちよろけん
小ぞう【注一】た
ホンニ
どじめ
かん
ねん
ぶつ【寒念仏=物乞い】
だ
【注一、 福禄寿の張りぼてを着た子供の見せ物】
あみだの
ひかりに
あたつた
よふな
ざまた
【右ページ左上、本文】
なさけなや
いまにうだうは
ひゝかはからひにて
たけのこがさを
【左ページへ】
かぶせられまるぼんにとうふをのせて
てにもたせくるはのわかいものに
いゝつけばけのさと
でぐちの
やなぎの
したへ
おひ
いだ
され
ける
【今入道の台詞など】
いまいちど
毛女郎にあはせて
くだされなさけ
女郎だと
しやれる
現代語訳
【妖怪たちの台詞】
「早くどこかへ行って、子供でも脅かせよ」
「きりきり消えてしまえ」
「お前の様子を見ろ、やはり元のちょろけん小僧だ。本当にどじな寒念仏(物乞い)だ」
「阿弥陀の光に当たったような様だ」
【右ページ左上、本文】
情けないことに、今入道は狒狒の計らいで竹の子笠をかぶせられ、丸盆に豆腐を載せて手に持たせ、狂言の若い者に言いつけて化け物の里の出口の柳の下へ追い出されてしまった。
【今入道の台詞など】
「今一度毛女郎に会わせてください、情けをかけて。女郎だと洒落ているのです」
英語訳
【Monsters' dialogue】
"Hurry up and go somewhere to frighten some children!"
"Get lost, disappear quickly!"
"Look at yourself - you're just the same old chōroken-kozō as before. What a truly clumsy beggar monk you are!"
"You look like you've been struck by Amida's light!"
【Right page, upper left, main text】
Pitifully, Ima-nyūdō was made to wear a bamboo shoot hat by the hihi's arrangement, given a round tray with tofu to carry in his hands, and ordered by kyōgen performers to be driven out to beneath the willow tree at the exit of the monster village.
【Ima-nyūdō's dialogue, etc.】
"Please let me meet Ke-jorō just once more, have mercy on me. I'm being stylish as a pleasure-seeker!"