翻刻
こゝにばけものさと
とてあまたの
ばけものうつゝを
ぬかすくるはあり
なかにも
なかくびやの
おろく
おゝさむやの
ゆきの夜
とてそのころ
なだいのぜん
せいありけり
【台詞】
おゝしやうし【笑止=おかしい、馬鹿馬鹿しい】
【左ページ】
此くるはのすけん【素見=ひやかし】
たるもろこしの
ばけもの
すいくはのばけもの
そゝりうた【そそり歌】で
でかける
【ひやかし客の台詞】
とんだ
うつくしい
もんだ
コウたうもろや
これからちつと
もゝんぢいよこ丁を
ひやかそふじやァ
ねへか
【コウは「ええと」と同じような次に言うことを考えている時に言う間投詞】
【遊女を先導するちょうちんの台詞】
おろくさん
あんまり
おのびな
さへすな
人ごみで
かんざしが
あぶなひ
ぞへ
現代語訳
ここに化け物里といって、多くの化け物が正体を現して遊ぶ遊郭があった。中でも長首屋のお六、大寒屋の雪の夜といって、その頃名高い全盛の遊女がいた。
【台詞】
おお笑止な(馬鹿馬鹿しい)
【左ページ】
この遊郭をひやかしに来た唐土(中国)の化け物、酔狂な化け物が、そそり歌(艶歌)を歌いながら出かけていく。
【ひやかし客の台詞】
「とんだ美しいものだ。ええと、唐土よ、これからちょっと百鬼夜行横丁をひやかしに行こうじゃないか、ねえ。」
【遊女を先導する提灯の台詞】
「お六さん、あんまりお延びなさるな。人ごみでかんざしが危ないぞ。」
英語訳
Here was what was called a "monster village" - a pleasure quarter where many monsters revealed their true forms and played. Among them were Oroku of the Long-neck House and Yuki-no-yo of the Great Cold House, who were the most renowned and celebrated courtesans of that time.
【Dialogue】
"How absurd!" (How ridiculous!)
【Left page】
Monsters from China who came to browse this pleasure quarter, and eccentric monsters, set out singing seductive songs.
【Customer dialogue】
"What a beautiful sight! Well then, China, let's go browse the Hyakki Yagyo (Night Parade of One Hundred Demons) district for a while, shall we?"
【Lantern leading the courtesan's dialogue】
"Miss Oroku, don't stretch yourself out too much. Your hairpin is dangerous in this crowd."