Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

 蒸_二嵂崒崣𡻣之雲峯_一 ̄ヲ張_二  蔚密濃翳之林帷_一 ̄ヲ清商之色_二 ̄ニシ  惨憺_一 ̄ヲ気_二 ̄ニス慄烈_一 ̄ヲ木蘭之露芳菊  之英山骨之稜々 ̄トシテ而出 ̄ル渓毛之  瑟々 ̄トシテ而寒 ̄キ介者蟄 ̄シ鱗者濳 ̄ム其  候之於_二順序_一 ̄ニ不_レ有_二 一 ̄モ差紊_一是

現代語訳

嵂崒崣𡻣とした雲峯を蒸し上げ、鬱蒼として濃い影を落とす林の帳を張り巡らせる。秋風が物寂しく色づかせ、気を慄然とさせる。木蘭の露や芳菊の花、山の骨格が稜々として現れ出で、谷間の草木が瑟々として寒々しい。甲羅を持つ者は穴に籠もり、鱗を持つ者は水に潜む。その季候の順序において、一つの乱れもないのである。これは

英語訳

steaming up the towering cloud-capped peaks, spreading the dense, darkly shadowed curtains of forest. The autumn wind brings melancholy colors and makes the spirit shiver with cold. The dew on magnolias and fragrant chrysanthemums, the ridged backbone of mountains emerge clearly, while valley grasses grow sere and cold. Shelled creatures hibernate and scaled ones dive deep. In this seasonal sequence, there is not a single disruption. This is