Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 101

ページ: 101

翻刻

【右丁】  大光院 好悪万般因_二 所思 ̄ニ月花禅 室両相宜月 花興尽人帰 去花月領_レ閑 落後時 【一点脱と思われるが、どこに入れるか不詳】   大津常辰 【左丁】 暮るゝ  日の   花見る 一木〳〵  かな  岱青 【同左下】 老木よと  人の   なてたる    桜かな     松兄 【陽刻落款印】春江 、

現代語訳

【右丁】  大光院 好悪万般は思う所に因る 月花は禅室に両つながら相宜し 月花の興尽きて人帰り去り 花月は閑を領して落後の時 【一点脱と思われるが、どこに入れるか不詳】   大津常辰 【左丁】 暮れる  日の   花見る 一木一木  かな  岱青 【同左下】 老木よと  人の   撫でたる    桜かな     松兄 【陽刻落款印】春江

英語訳

[Right page]  Daikōin Temple Good and evil in all things depend on one's thoughts Moon and flowers are both suitable for the Zen meditation room When interest in moon and flowers is exhausted, people return home Flowers and moon possess tranquility in the time after falling [Note: It seems there is a missing punctuation mark, but it's unclear where it should be inserted]   Ōtsu Tsunetoki [Left page] The setting  sun—   viewing flowers on each and every  tree  Taisei [Same, lower left] "An old tree,"  people say   as they stroke    this cherry tree     Shōkei [Positive-carved signature seal] Shunkō