Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 113

ページ: 113

翻刻

 大須奉納馬の頭(とう) 五月十八日馬の頭は信長 公 桶狭間(おけはさま)の合戦に勝利(しやうり) ときゝて一国の在町(ざいまち) これを悦(よろこ)び即日(そくしつ)清 須の城へ馬を馳せて しるもしらぬも祝し 奉りし余風(よふう)の押 移れるより今も 府下尤 盛(さかん)にして熱 田其外在〳〵にも甚 多し又馬の搭(とう)馬 の党(とう)など書きて 党文字殊に戦国 の余韻(よいん)あるに似(に)たり 【右下 陽刻落款印】華渓

現代語訳

大須奉納馬の頭 五月十八日の馬の頭は、信長公が桶狭間の合戦に勝利したと聞いて、一国の在町(地方の町)がこれを喜び、即日清須の城へ馬を駆けて、知る人も知らない人も祝い申し上げた、その名残りが移り変わって今も続いている。府下では最も盛んであり、熱田その他の在郷でも非常に多い。また「馬の搭」「馬の党」などと書いて、「党」の文字が特に戦国時代の余韻があるように思われる。 【右下 陽刻落款印】華渓

英語訳

Ōsu Dedicated Horse Heads The horse heads of May 18th originated when Lord Nobunaga achieved victory at the Battle of Okehazama. Upon hearing this news, the local towns throughout the province rejoiced and immediately rode horses to Kiyosu Castle, where both acquaintances and strangers alike offered their congratulations. This custom has been passed down and continues to this day. It is most flourishing in the capital area, and is also very popular in Atsuta and other rural areas. The characters are also written as "horse tower" (uma no tō) or "horse party" (uma no tō), and the character "party/faction" (tō) seems to particularly evoke the atmosphere of the Warring States period. [Lower right relief seal] Kakei