Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

清浄 ̄ナル衆庶之殿富闤闠之交 易爾乃山之奇則奚 ̄ンソ翅一凹 一凸 ̄ノミナラン哉矚_二 ̄メ目 ̄ヲ乎此_一 ̄ニ以愛_二其翠 黛画屏_一 ̄ヲ採_二 ̄ツテ觚 ̄ヲ於彼_一 ̄ニ而写_二其 錦繍之心腸_一 ̄ヲ者昉_二 ̄ツテ于古人_一 ̄ニ而全_二 ̄タシ 乎今人_一 ̄ニ焉水之美 ̄モ亦豈啻円折

現代語訳

清浄である。衆庶は殷富で、闤闠(市場)は交易で賑わっている。さて、山の奇観といえば、どうして単に一つの凹凸に過ぎないだろうか。この景色に目を注いで、その翠黛(青緑の山々)を画屏のように愛で、觚(筆)を手に取ってその錦繍のような心情を写し取る者は、古人に始まって今人に至るまで絶えることがない。水の美しさもまた、どうして単なる円い流れや曲がりくねった流れ

英語訳

pure and clean. The multitude of people are prosperous and wealthy, and the markets bustle with commerce and trade. Now, as for the wonders of the mountains, how could they be merely simple undulations and irregularities? Those who gaze upon these vistas with loving eyes, admiring the blue-green peaks like painted screens, taking up the brush to capture their brocade-like sentiments, began with the ancients and continue unbroken to the present day. The beauty of the waters, too, is surely not merely circular flows and meandering courses