← 前のページ
ページ 13 / 586
次のページ →
翻刻
方流而已 ̄ナラン詩_二歌 ̄ニシテ其風景_一 ̄ヲ以酬_二
名区_一 ̄ニ画_二図 ̄ニシテ其勝概_一 ̄ヲ追_二旧蹤_一 ̄ヲ者
自_レ古不_レ絶_二其人_一 ̄ヲ而於_レ今観_二其盡_一 ̄ヲ矣
或人曰如_三 ̄ハ子之所_レ謂天之験 ̄ト与_二 ̄ノ
地之応_一則他邦 ̄ニモ亦不_レ可_レ謂_レ無_二 ̄ト其
比_一焉曰然 ̄リ而 ̄トモ我挙_レ 一以証_レ ̄セン之 ̄ヲ古
現代語訳
方流だけに過ぎないだろうか。詩歌をもってその風景を名所に応え、画図をもってその勝れた景観を古跡に追う者は、古来その人が絶えることなく、今に至ってその全てを見ることができる。
或る人が言うには「あなたの言う天の験(しるし)と地の応えというものは、他の国にもまた比べるべきものが無いとは言えないのではないか」と。答えて言うには「その通りである。しかしながら、私は一つを挙げてこれを証明しよう。古
英語訳
merely directional flows? Those who respond to famous places through poetry and song with their scenery, and who pursue old traces through paintings and drawings with their splendid landscapes, have never ceased to exist since ancient times, and today we can observe them all.
Someone said, "What you call the signs of Heaven and the responses of Earth—surely other regions too cannot be said to lack their comparisons?" I replied, "That is so. However, I shall raise one example to prove this. In ancient