← 前のページ
ページ 120 / 586
次のページ →
翻刻
【右丁】
七《割書:ツ》寺
過_二長福寺_一賞_二垂
糸海棠_一
山邨良由
《割書:清音楼詩鈔》
名花安在五雲端
似_レ柳枝々倒払_レ欄
香傍_二金炉_一飄_二淨域_一
色侵_二玉塵_一助_二清歓_一
空中涛起衣疑_レ湿
春半雪飛風不_レ寒
更礼_二竺王_一深洞裏
徘徊都作_二白毫看_一
【同 右下部 陽刻落款印】春江
【左丁】
馬場守信
ふかみとり
くろみかゝ
ける 木因
老松の
木の間の 時鳥
もみち ひと声
色のこき は
かな なけ
七寺
米都
士朗
《割書:鳩杖集付録》 《割書:枇杷園句集》
よ所よりは 朝の間や
明るも 花見かてらの
はやし 寺せゝり
あけ七ツ
てらす 宇朝
桜の 初花に
花の をり目高なる
さかり むしろかな
に
現代語訳
【右丁】
七ツ寺
長福寺を過ぎて垂糸海棠を賞でる
山邨良由(清音楼詩鈔より)
名花いずこに在りや五雲の端
柳に似て枝々欄干を倒しく払う
香りは金炉のそばより浄域に漂い
色は玉塵を侵して清らかな歓びを助ける
空中に涛が起こり衣が湿うかと疑い
春半ばに雪が飛ぶも風は寒からず
さらに竺王を深い洞窟の裏で礼し
徘徊してすべて白毫として見る
【左丁】
馬場守信
深緑
黒みがか
った 木因
老松の
木の間の 時鳥
もみじ ひと声
色の濃き は
かな なけ
七寺
米都(鳩杖集付録より)
よそよりは 朝の間や
明るも 花見かてらの
林し 寺せせり(士朗・枇杷園句集より)
あけ七ツ
てらす
桜の 宇朝
花の 初花に
さかりに 折り目高なる
蓆かな
英語訳
[Right Page]
Nanatsu-ji (Seven Temples)
Passing by Chōfuku-ji to admire the weeping begonia
By Yamamura Yoshiyoshi (from Seion-rō Shishō)
Where are the famous flowers at the edge of the five clouds?
Like willow branches drooping down, sweeping across the railings
Their fragrance drifts from beside the golden incense burner to the pure realm
Their color invades the jade dust, enhancing pure joy
Waves seem to rise in the air, making one suspect the robes are wet
Though snow flies in mid-spring, the wind is not cold
Further venerating the Buddha king deep in the cavern
Wandering about, seeing everything as the white tuft of hair [between Buddha's eyebrows]
[Left Page]
Baba Morinobu
Deep green
Darkening
Old pine Kiing
Among the trees Cuckoo
Autumn colors With one call
So deep in hue [cry out]
Indeed Nanatsu-ji
Beito (from Kyūjō-shū Appendix)
Brighter than Morning time—
other places Temple cleaning
The forest while flower viewing (Shirō, from Biwa-en Kushū)
at seven o'clock dawn
illuminated
Cherry Uchō
blossoms At first blossoms
at their peak A mat with
fine pleated patterns