Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 135

ページ: 135

翻刻

 《割書:花なるが当所の城主織田備後守信秀《割書:法名|桃巌》手づから接(つぎ)し木なる故しか名|付しとぞ此寺の境内は御城御造営の時加賀家の普請場(ふしんば)にて有し故》  《割書:其時に彼国老横山山城守等より往|返せし書翰(しよかん)多く此寺に伝へたり》 南方鑷(なんぼうけぬき)《割書:名古屋けぬき|とて名物なり》足利義教(あしかゞよしのり)公富士御覧の時熱田の円  福寺に止宿在しに古渡の鍛冶 鑷(けぬき)を奉りしかばなんぼうよき  けぬきなりと仰られしより家号とせしよし白華随筆に  しるせり《割書:岡田挺之が暢園詠物詩の古渡の句に人 ̄ハ|姓_二南方_一能淬_レ剣村名_二古渡_一自横_レ舟と作れり》   《割書:狂歌真寸鏡》    うつろへる人の心のはなけぬき南方くいても今はかへらぬ 木端 闇森(くらがりのもり)八幡宮《割書:古渡橋筋の北側にあり祭神 応神天皇神功皇|后 也また鎮西八郎為朝の霊を合祭るともいふ》永正  十八年鶴見道親以下六人の僧俗力をあはせて重修す元  禄の比石黒某か母 そのむかし植にしきゝの年を経て月さへ  もらぬくらかりの森 とよみしごとく今も古木 森々(しん〳〵)として白昼(はくちう)  もをぐらき神祠なり○末社《割書:春日社 稲荷社|神明社 弁天社》例祭《割書:二月初午烏祭|十一月初辰》 古渡橋《割書:闇森の西堀川に渡せる橋也古哥によみし古渡の旧橋は是にはあら|て近き頃まで犬御堂と稲荷の間の溝に古き橋 杭(くゐ)の横(よこた)はりてあり》

現代語訳

花なるという名は、当地の城主織田備後守信秀(法名桃巌)が手ずから接ぎ木をした木であるため、そのように名付けたという。この寺の境内は御城御造営の時、加賀家の普請場であったため、その時に彼の国老横山山城守等とやり取りした書簡が多くこの寺に伝わっている。 南方鑷(なんぼうけぬき)は名古屋けぬきといって名物である。足利義教公が富士御覧の時、熱田の円福寺に宿泊された際、古渡の鍛冶が毛抜きを献上したところ、「南方よき毛抜きなり」と仰せられたことから家号としたという。これは白華随筆に記されている。岡田挺之の暢園詠物詩の古渡の句に「人姓南方能淬剣、村名古渡自横舟」と作っている。 狂歌真寸鏡より: 移ろえる人の心の花毛抜き 南方悔いても今は帰らぬ 木端 闇森(くらがりのもり)八幡宮は古渡橋筋の北側にある。祭神は応神天皇、神功皇后で、また鎮西八郎為朝の霊を合祭するともいう。永正十八年、鶴見道親以下六人の僧俗が力を合わせて重修した。元禄の頃、石黒某の母が「そのむかし植えにしき木の年を経て月さえもらぬ暗がりの森」と詠んだように、今も古木が森々として白昼も薄暗い神社である。末社には春日社、稲荷社、神明社、弁天社がある。例祭は二月初午の烏祭と十一月初辰。 古渡橋は闇森の西、堀川に架けられた橋である。古歌に詠まれた古渡の旧橋はこれではなく、近い頃まで犬御堂と稲荷の間の溝に古い橋の杭が横たわっていた。

英語訳

The name "Hana-naru" comes from the fact that the local castle lord Oda Bingo-no-kami Nobuhide (Buddhist name: Tōgan) personally grafted the trees. During the castle construction, this temple's grounds served as the construction site for the Kaga family, and many letters exchanged with retainers like Yokoyama Yamashiro-no-kami from that time are preserved at this temple. Nanbō Kenuki (Southern Tweezers) is known as Nagoya kenuki and is a famous specialty. When Ashikaga Yoshinori viewed Mount Fuji and stayed at Enpuku-ji in Atsuta, a blacksmith from Furuwatari presented him with tweezers. The lord said "These are fine southern tweezers," which led to the adoption of this as the family name, as recorded in the Hakka Zuihitsu. Okada Teinosuke composed a verse about Furuwatari in his Chōen Eimono-shi: "The people surnamed Nanbō are skilled at tempering swords, the village named Furuwatari naturally ferries boats." From Kyōka Shinsun-kyō: The fickle human heart like flower tweezers - even Southern regrets, there's no return now - Koha Kuragarinomori Hachiman Shrine is located on the north side of Furuwatari Bridge street. The enshrined deities are Emperor Ōjin and Empress Jingū, and it's said that the spirit of Chinzei Hachirō Tametomo is also worshipped there. In Eishō 18 (1521), six monks and laypeople led by Tsurumi Michichika joined forces to restore it. In the Genroku era, the mother of someone named Ishiguro composed: "The trees planted long ago have aged through the years, and even moonlight cannot penetrate this dark forest." Even now, with ancient trees growing thickly, it remains a shrine dark even in broad daylight. The auxiliary shrines include Kasuga Shrine, Inari Shrine, Shinmei Shrine, and Benten Shrine. The regular festivals are the Crow Festival on the first Horse Day of the second month and the festival on the first Dragon Day of the eleventh month. Furuwatari Bridge spans the Horikawa river west of Kuragarinomori. The old Furuwatari bridge mentioned in ancient poems was not this one - until recently, old bridge pilings lay across the ditch between Inumidō and the Inari shrine.