Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 147

ページ: 147

翻刻

 架(わた)せり大橋長さ七十二間小橋二十七間 杭(くゐ)桁(けた)梁(はり)高欄(かうらん)其外に至る  まで更に他(た)の雑木(ざうぼく)を交(まじ)へずみな檜材(ひのきざい)を用ひて結構の善美人の  目を驚せり又両橋の間に中島とて南北六町ばかり川中へ墾(はり)出づ此  南北方三町程の間は萩叢(はぎむら)にして毎年秋の頃は尺地も残さず咲乱(さきみた)【亂】  れて紅紫(かうし)の清流に映(えい)ぜる尤奇観也此所に二軒の茶屋ありて  往来諸人の飲食に供給(きやうきう)す凡美濃路廻り中山道及び東西諸国  への往還にして旅客はもとより西国の諸侯方通行の官道故往  来常に縦横(じうわう)し殊に当府の西なる咽喉(のんど)なれば市に出入の商人を  はじめ四方の諸人もみな此橋に輻湊(ふくさう)して実に肩摩(けんま)の賑なり又橋  上より遠く四方を望めば信州の御嶽(おんたけ)駒(こま)ヶ嶽加州の白山江州の伊  吹山勢州の多度(たど)山濃州の養老(ようらう)山 金華山(きんくわさん)恵那(ゑな)山三州の猿投(さなぎ)  山及び飛越(ひえつ)二州の山々まですべて八ヶ国の峻秀(しゆんしう)四望の内に尽(つ)き  近く東南を望めば金城高く雲表に聳(そび)え府下の万家も一 瞬(しゆん)

現代語訳

架けられている。大橋の長さは七十二間、小橋は二十七間。杭、桁、梁、高欄その他に至るまで、一切他の雑木を交えず、すべて檜材を用いて、その構造の善美は人の目を驚かせる。また両橋の間に中島といって、南北六町ほど川中へ張り出している。この南北三町ほどの間は萩の群生地で、毎年秋の頃は一尺の地も残さず咲き乱れて、紅紫の花が清流に映える、まことに奇観である。ここに二軒の茶屋があって、往来する諸人の飲食を供給している。おおよそ美濃路回り中山道および東西諸国への往還道で、旅客はもとより西国の諸侯方が通行する官道であるから、往来は常に縦横にあり、特に当府の西の咽喉部であるので、市に出入りする商人をはじめ四方の諸人もみなこの橋に集まって、実に肩がぶつかり合うほどの賑わいである。また橋上から遠く四方を望めば、信州の御嶽、駒ヶ嶽、加州の白山、江州の伊吹山、勢州の多度山、濃州の養老山、金華山、恵那山、三州の猿投山および飛騨・越中二州の山々まで、すべて八ヶ国の峻秀な山々が四方の眺望の内に尽くされ、近く東南を望めば金城(名古屋城)が高く雲表に聳え、府下の万戸の家々も一瞬の

英語訳

are constructed. The large bridge is 72 ken long and the small bridge is 27 ken long. From the piles, crossbeams, and girders to the railings and everything else, no other miscellaneous woods are mixed in—all is made of hinoki cypress, and the excellence and beauty of the construction astonishes the eye. Between the two bridges there is a middle island called Nakajima that extends about six chō from north to south into the river. For about three chō of this north-south stretch, there are clusters of bush clover that bloom profusely every autumn, leaving not even a foot of ground uncovered, and the crimson and purple flowers reflecting in the clear stream create a truly remarkable sight. Here there are two teahouses that provide food and drink for travelers passing through. This is generally the route via Mino-ji on the Nakasendō road and the highway to various eastern and western provinces, and since it is an official road used not only by travelers but also by daimyō lords from western provinces, traffic flows constantly in all directions. Particularly because it is the throat of the western approach to our capital, merchants going to and from the markets as well as people from all quarters gather at this bridge, creating a truly bustling crowd where shoulders rub against each other. Also, looking far in all directions from atop the bridge, one can see the lofty peaks of eight provinces within the four-directional vista: Ontake and Komagatake in Shinshū, Hakusan in Kashū, Ibukiyama in Gōshū, Tadoyama in Seshū, Yōrōzan, Kinkazan, and Enasan in Nōshū, Sanageyama in Sanshū, and the mountains of Hida and Etchū provinces. Looking closely to the southeast, Kinjō (Nagoya Castle) towers high above the clouds, and the myriad homes of the castle town appear in an instant