Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 154

ページ: 154

翻刻

 荷(にな)ひ出し又馬車にも積(つ)みて府下を初め隣国近国三都までに運  送する実に府下繁昌の余沢(よたく)にして一 大(たい)盛事(せいじ)といふべし      菜 蔬 朝 市 記   繋 辞 伝 ̄ニ 曰 神 農 氏 日 中 ̄ニ 為_レ 市 致_二  天 下 之 民_一 聚_二  天 下 之   貨_一 交 易 而 退 各 得_二 其 所_一 其 他 九 市 三 市 則 姑 舎 而 不   _レ載 焉   皇 国 令 式 之 外 市 之 散-_二 見 于 古 記 及 古 歌_一 者   不_レ 遑_二 歴 々 挙_一_レ 之 我 尾 張 国 琵 琶 橋 西 下 小 田 井 邨 数   街 之 間 有_二 菜 蔬 之 市_一 慶 長 年 間 開_レ 場 云   神 祖 嘗 曰   将 来 応_レ 為_二 繁 昌 之 地_一 果 如_二 其 言_一 其 為_レ 市 也 起_二 于 卯_一 終_二   于 巳_一  一 歳 之 中 無_二  一 日 之 虚_一 交 易 之 喧 豗 声 不_レ 能_レ 震   往 来 之 填 盈 人 不_レ 得_レ 顧 至_二 我 尾 及 遠 近 之 品 物 京 摂   之 名 産_一 莫_レ 不_レ 輻-_二 湊 於 此_一 実 可_レ 謂_二 市 之 盛 者_一 矣 市 之 行   頭 凡 三 十 八 家 而 市 兵 衛 九 左 衛 門 二 人 是 其 魁 也   蓋 琵 琶 橋 者 元 和 八 年 壬 戌   敬 公 命_二 有 司_一 創-_二 造 之_一   同 年 十 一 月    公 奉_二   神 祖 之 遺 意_一 命_二  下 小 田 井 村   民 市 兵 衛 及 九 左 衛 門 者_一 護_二 此 橋_一 因 賜_二 永 世 復 田 若   干_一 九  左  衛  門  者  有_レ  故 辞_レ 職 唯 市 兵 衛 連 綿 勤_レ 職 二_二 百   十_三  三 年 於 茲_一 矣【注】 今 茲 之 春 余 遊_二 于 此 地_一 観_二 其 市_一 聴_二 其   由_一 之 次 聊 述_二  二 韻 四 句_一 云     菜 兮 蔬 兮   如_レ 山 如_レ 阜    無_二 龍 断 ̄ノ 私_一   有_二 恩 沢 ̄ノ 普_一       天 保 五 年 甲 午 春 三 月      香 実 老 人   あかれちる市の林に鳥啼て夕影さむく風吹すさふ    上田秋成 【注 この文、「二・三点」のつけ方に疑問】

現代語訳

荷を担い出し、また馬車にも積んで、府下をはじめ隣国近国三都(江戸・京都・大坂)まで運送している。実に府下繁栄の恩恵であり、一大盛事というべきである。 菜蔬朝市記 繋辞伝に曰く、神農氏は日中に市を開き、天下の民を集め、天下の貨物を集めて交易し、それぞれが欲するものを得て退いた。その他九市三市については、ここでは省略して記載しない。 皇国の令式の他に、市について古記や古歌に散見するものは、いちいち挙げるいとまがない。我が尾張国琵琶橋西下小田井村の数街の間に菜蔬の市があり、慶長年間に開場したという。神祖(徳川家康)はかつて「将来繁昌の地となるであろう」と言われ、果たしてその言葉の通りとなった。 この市は卯の刻に始まり巳の刻に終わる。一年中一日も休むことなく、取引の喧騒の声は震えるほどで、往来の人の多さは顧みることができないほどである。我が尾張及び遠近の品物、京摂の名産まで、すべてここに集まってこない物はない。実に市の盛んなものと言うべきである。市の行頭は凡そ三十八家あり、市兵衛と九左衛門の二人がその頭である。 そもそも琵琶橋は元和八年壬戌、敬公(徳川義直)が有司に命じて創造したものである。同年十一月、公は神祖の遺意を奉じて、下小田井村の民である市兵衛及び九左衛門に命じてこの橋を守護させ、永世の復田若干を賜った。九左衛門は故あって職を辞し、ただ市兵衛のみが連綿として職を勤めること二百十三年になる。 今年の春、私はこの地を遊覧し、その市を観察し、その由来を聞いて、二韻四句を述べる。 菜よ蔬よ、山のごとく丘のごとし。私欲なく、恩沢広し。 天保五年甲午春三月 香実老人 散り散りになる市の林に鳥が鳴いて、夕影寒く風が吹きすさぶ  上田秋成 【注 この文の返り点の付け方に疑問がある】

英語訳

They carry out loads and also load them onto horse carts, transporting them to the capital and neighboring provinces and distant countries, including the three major cities (Edo, Kyoto, and Osaka). This is truly a benefit of the capital's prosperity and should be called a great flourishing event. Record of the Vegetable Morning Market The Commentary on the Appended Phrases (Xici Zhuan) states that Shennong established markets at midday, gathering the people of all under heaven and collecting goods from all under heaven for trade and exchange, with each person obtaining what they desired before departing. Regarding the other nine markets and three markets, we shall set them aside and not record them here. Besides the imperial laws and regulations, markets scattered throughout ancient records and ancient poems are too numerous to enumerate one by one. In our Owari Province, between several streets in Shimootai Village west of Biwabashi Bridge, there is a vegetable market that was established during the Keichō era. The Divine Ancestor (Tokugawa Ieyasu) once said, "This will become a prosperous place in the future," and indeed it became as he predicted. This market begins at the hour of the Rabbit (5-7 AM) and ends at the hour of the Snake (9-11 AM). Throughout the year, there is not a single day of rest. The clamorous voices of trading are deafening, and the crowded traffic of people coming and going is beyond observation. Products from our Owari and near and far places, and famous products from Kyoto and Settsu provinces—there is nothing that does not converge here. This can truly be called the prosperity of markets. The market leaders number about thirty-eight houses, with Ichibei and Kyūzaemon as their chiefs. Biwabashi Bridge was originally constructed in the eighth year of Genna (1622), when Lord Yoshinao ordered officials to create it. In the eleventh month of the same year, the lord, following the dying wishes of the Divine Ancestor, commanded Ichibei and Kyūzaemon, residents of Shimootai Village, to protect this bridge, granting them perpetual tax-free rice fields. Kyūzaemon resigned his position for certain reasons, but Ichibei alone has continuously served in this role for 213 years. This spring, I toured this place, observed the market, and listened to its history, then composed these four lines in two rhymes: Vegetables and greens, like mountains and hills; without private greed, with widespread benevolence. Third month of spring, fifth year of Tenpō (1834), Kōjitsu Rōjin In the scattered forest of the market, birds cry, and in the cold evening shadows, the wind blows fiercely. —Ueda Akinari [Note: There are questions about the placement of the reading marks in this text]