← 前のページ
ページ 199 / 586
次のページ →
翻刻
【右丁】
七尾(なゝをの)天神
忠孚
華表相
輝斜日
天銅龍
蟠_レ石吐_二
清泉_一 一
庭紅葉
渾如_レ錦
神詠風
光満_二目
前_一
【陽刻落款印】春江
【左丁】
天満る
香や
あり〳〵
と
梅の
はな
士朗
現代語訳
【右丁】
七尾(ななおの)天神
忠孚(の詩)
鳥居が相い輝いて
斜めの日差しを受け
天に銅の龍が
石に蟠り清泉を
吐き出している
一庭の紅葉は
すべて錦のようで
神々しい詠風が
目前に満ちている
(印)春江
【左丁】
天に満ちる
香りよ
ありありと
梅の
花
士朗
英語訳
[Right Page]
Nanao Tenjin (Seven-Tailed Tenjin Shrine)
Poem by Chūfu:
The torii gates shine together,
catching the slanting sunlight.
A bronze dragon in heaven
coils around stone and spouts
clear spring water.
The autumn leaves in the garden
are all like brocade,
and divine poetic inspiration
fills the scene before one's eyes.
(Seal) Shunkō
[Left Page]
Fragrance filling
the heavens—
vivid and clear
plum
blossoms
Shirō