Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 206

ページ: 206

翻刻

【右丁 挿絵】 【左丁】  其二 禅余偶詠  白社迎_レ春世表分豈  惟禁_レ酒不_レ茹_レ葷梵鐘  振_レ 地醒_二昏夢_一仏日曻  _レ 天払_二瞑氛_一竹裏流鴬  雖_レ喚_レ友雲端舞鶴廻  離_レ群献香壇上題_二新  偈_一忽見青烟作_二篆文_一       瑞華

現代語訳

【右丁 挿絵】 【左丁】  其の二 禅余偶詠(ぜんよぐうえい)  白い社は春を迎えて世の表面を分かち、どうして  ただ酒を禁じ葷(くん)を摂らないだけであろうか。梵鐘は  地を振るわせて昏い夢を醒まし、仏日は  天に昇って暝い靄を払う。竹の中を流れる鴬は  友を呼ぶといえども、雲の端に舞う鶴は  群れを離れて廻る。香壇の上に新しい  偈を題し、忽ち青い烟が篆文となるのを見る。       瑞華

英語訳

[Right page: Illustration] [Left page]  Number Two Occasional Verse in Leisure from Zen Practice  The white shrine welcomes spring, dividing the surface of the world—how could it be  Merely prohibiting wine and avoiding pungent vegetables? The temple bell  Shakes the earth and awakens dark dreams; the Buddha-sun  Rises to heaven and dispels the dim mists. Though the warbler flowing through bamboo  Calls to its friend, the crane dancing at cloud's edge  Circles apart from its flock. Upon the incense altar, inscribing a new  Verse, I suddenly see blue smoke forming seal-script characters.       Zuika