Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

最工_二于細字 ̄ニ_一筆鋒 ̄ノ遒勁寸鉄打 _レ 人 ̄ヲ其抽毫之際不_レ知_二酸寒苛熱 ̄ヲ_一 旁 ̄ラ嗜_二 八雲之道 ̄ヲ_一是四癖也余 ̄カ有_二 此四癖_一猶_三医 ̄ノ有 ̄ルカ_二玉丹赤青_一且春 江瑞斉之為 ̄リヤ_レ 人 ̄ト也霊退温雅実 ̄ニ 瑩々 ̄タル無玷之双璧 ̄ニシテ而時々照_二耀 ̄ス

現代語訳

細字を描くことを最も得意とし、筆先の力強さは寸鉄で人を打つかのようである。筆を取って描いている時には、寒さや暑さも感じない。また和歌の道を好む。これが四つ目の癖である。私にこの四つの癖があるのは、医者が玉丹・赤青(薬石)を持っているようなものである。そして春江と瑞斉の人となりは、霊妙で控えめ、温厚で上品であり、実に玉のように清らかで汚れのない双璧のような存在である。そして時々その才能を輝かせて

英語訳

He is most skilled at painting fine details, and the strength of his brush tip strikes like a small iron weapon hitting a person. When he takes up his brush to paint, he knows neither cold nor heat. He also has a fondness for the way of poetry (waka). This is his fourth obsession. My having these four obsessions is like a doctor having medicinal stones of jade, cinnabar, red, and blue. As for the character of Shunkō and Zuisai, they are spiritually refined and modest, gentle and elegant, truly like pure gems without blemish - a perfect pair. And from time to time they illuminate with their brilliance