← 前のページ
ページ 22 / 586
次のページ →
翻刻
吾暗宝 ̄ヲ_一也曩 ̄キニ四癖来 ̄ツテ謀 ̄ル_二諸 ̄ヲ余 ̄ニ_一々
固 ̄リ不立文字之儒也何以当 ̄ン_レ之 ̄ニ
囅然不_レ応 ̄セ四癖頊々然於_レ是 ̄ニ乃
曰卿等 ̄ニシテ而為_レ之 ̄ヲ易 ̄シ_二於以_レ斉 ̄ヲ王 ̄ンヨリ_一今
鎡基 ̄ト与_レ時相待 ̄ツテ而来 ̄ル吾将 ̄タ乗 ̄ン
_レ勢 ̄ニ歟四癖欣々余遂 ̄ニ為 ̄ニ_レ之 ̄カ鼓
現代語訳
我が暗き宝を照らすのである。昔、四癖(四つの癖を持つ者たち)がやって来て、私に諸々のことを相談した。私は元来、文字を立てない儒者(実践を重んじる儒者)であるから、どうしてそれに応じることができようか。苦笑いして応じなかった。四癖たちは頭を垂れて失望した様子であった。そこで私は言った。「あなたたちがそれを行うのは、斉の王となるよりも易しいことだ。今、鎡基と時を共にして待っていれば、やがて来るであろう。私はその勢いに乗ろうと思う。」四癖たちは喜び、私はついに彼らのために太鼓を
英語訳
they illuminate my dark treasures. Long ago, the "Four Obsessions" (those with four peculiar traits) came to consult with me about various matters. Since I am fundamentally a Confucian scholar who does not establish written doctrines (one who emphasizes practice), how could I respond to such requests? I smiled wryly and did not respond. The Four Obsessions hung their heads in apparent disappointment. Then I said to them: "For you to accomplish this would be easier than becoming the King of Qi. Now, if you wait together with Eiki for the right time, it will surely come. I intend to ride that momentum." The Four Obsessions were delighted, and I finally took up the drum for them