Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

吹 ̄シテ以舞 ̄ハス_二 四癖 ̄ヲ_一歳去歳来爰竣 ̄フ_二前 編苟完之功 ̄ヲ_一此編雖_三固 ̄リ属 ̄スト_二稗史 ̄ニ_一 此挙也不 ̄シテ_レ出_二 三歳 ̄ヲ_一而其撰之精 詳綿密殊 ̄ニ覚_レ有 ̄ヲ_レ力果 ̄シテ知 ̄ル玉丹 赤青 ̄ノ能奏 ̄スルコトヲ_二引年之效 ̄ヲ_一矣嗚呼 夫 ̄レ太平之人 ̄ニシテ而写 ̄シ_二太平之象 ̄ヲ_一

現代語訳

鼓を吹いて四癖を舞わせた。歳月が去り来して、ここに前編を完成させる功を遂げた。この編は確かに稗史(民間の歴史書・地誌)に属するものではあるが、この事業は三年を出ずして成し遂げられ、その撰述は精詳綿密で、特に力があることを覚える。果たして玉丹赤青の能く引年の効(長寿の効果)を奏することを知るのである。ああ、それ太平の人にして太平の象(姿・様子)を写すとは、

英語訳

played the drum and made the Four Obsessions dance. As the years came and went, I have here accomplished the achievement of completing the first volume. Although this work certainly belongs to the category of unofficial histories (local gazetteers and folk histories), this undertaking was completed in less than three years, and its compilation is detailed, thorough, and particularly powerful. Indeed, I know that the jade, cinnabar, red, and blue are capable of producing the effects of longevity. Ah, that people of peaceful times should depict the image of peaceful times—