Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 227

ページ: 227

翻刻

 《割書:長清信徳院は同人室信長公の妹にて信雄公の従士分限帳に小林|殿とあるは此婦人なり長清が小林の古城といふも此境内其旧地なり》 柳生(やぎふ)兵庫 居住(きよじうの)地《割書:清浄寺の境内なり此人剣術の達人にてこゝの庭池の蓮(はす)を見て|兵法の奥儀をさとれりよつて薙髪(ちはつ)の後 浦蓮也(うられんや)と号す其 技(ぎ)》  《割書:芸(げい)の高名なる事は異国の書にのせたるにて知べし此人の好みてつくらせし鍔(つば)甚きた|ひよく武用にたれり世に柳生つばと名づけてこれを賞す又茶道に長じ茶七茶椀茶入》  《割書:など手製す甚稀にして|世人殊に珍重せり》 三輪(みわ)明神社《割書:清浄寺の南にあり牧氏の建立也|例祭八月十九日夜神楽を奏す》 医王(ゐわう)山東泉院《割書:前津三輪町の西側にあり|曹洞宗古井村光正院末》本尊《割書:薬師如来行基の作にて此寺若宮の|辺に在りし時熱田の方より信濃》  《割書:国へ帰る塩付馬(しほつけうま)俄(にはか)雨に逢ひ此薬師堂を葺(ふ)ける葭(よし)かやをぬき荷(に)覆(おひ)にしけるが家に帰りて其|葭光を放(はな)ちければ打驚き葭を返して堂を修しけりそれよりして芦御堂の薬師と称す》 橋(はし)の寮(りやう)《割書:清浄寺裏門の南にあり仮山園地みな幽諏ありて亭上の眺望も亦|甚よしすべて此辺より南 豊饒(ぶによう)の人の別荘多く春の頃遊人多し》 富士見原(ふしみばら)《割書:前津中の切の東の家つゞき東懸所の東北の方やゝ高き所にしてこゝより東の方を見渡|せば猿投(さなげ)山大草山の間に富士山かすかに見ゆる故むかしよりこゝを富士見原と呼(よび)ならは》  《割書:せり又此辺にそのかみ横井暮水翁別荘を構(かま)へて自ら知両亭と命じ七勝の風光をも題目|せられて当時高名の諸家廿八人に七勝の吟詠を求められしが今わづかに其内の七人を左に》  《割書:挙て其余は洩(もら)しつ幽栖(ゆうせい)の旨趣(ししゆ)は君山峨眉両翁の撰(えら)べる|知両亭記及び暮水翁俳文の七勝記等に見えたり》   《割書:    東 嶺 孤 月                    千 村 伯 済|𤠔 狖 嶺 頭 暮 色 収 月 華 初 吐 大_二於 鉤_一 須 臾 布_レ  地 金 波》   《割書:遍 映 出 前 津 種 々 秋|    路 傍 古 松                    堀 田 方 旧》

現代語訳

《注記:長清信徳院は同人の妻で、信長公の妹にあたり、信雄公の従士分限帳に小林殿とあるのはこの婦人である。長清が小林の古城というのも、この境内がその旧地である》 柳生兵庫の居住地《注記:清浄寺の境内である。この人は剣術の達人で、ここの庭池の蓮を見て兵法の奥義を悟った。そのため剃髪の後、浦蓮也と号した。その技》 《注記:芸の高名なることは外国の書にも載せられているほどで知ることができる。この人が好んで作らせた鍔は甚だ巧妙で、武用によく適している。世に柳生鍔と名づけてこれを賞賛している。また茶道に長じ、茶杓、茶椀、茶入れ》 《注記:などを手製した。甚だ稀少で、世人が特に珍重している》 三輪明神社《注記:清浄寺の南にある。牧氏の建立である。例祭は八月十九日夜に神楽を奏する》 医王山東泉院《注記:前津三輪町の西側にある。曹洞宗古井村光正院の末寺》本尊《注記:薬師如来で行基の作である。この寺が若宮の辺りにあった時、熱田の方から信濃》 《注記:国へ帰る塩付け馬が俄雨に遭い、この薬師堂を葺いている葭や茅を抜いて荷物の覆いにしたが、家に帰ってその葭が光を放ったので驚き、葭を返して堂を修理した。それ以来、芦御堂の薬師と称している》 橋の寮《注記:清浄寺裏門の南にある。仮山や園地みな風雅で、亭上の眺望もまた甚だよい。すべてこの辺りから南の豊饒な人の別荘が多く、春の頃遊人が多い》 富士見原《注記:前津中の切の東の家続き、東懸所の東北の方のやや高い所で、ここから東の方を見渡せば、猿投山と大草山の間に富士山がかすかに見えるため、昔からここを富士見原と呼び慣わ》 《注記:している。またこの辺りに昔、横井暮水翁が別荘を構えて自ら知両亭と命じ、七勝の風光も題目とされて、当時高名の諸家二十八人に七勝の吟詠を求められたが、今わずかにその内の七人を左に》 《注記:挙げて、その余は漏らした。幽栖の旨趣は君山峨眉両翁の選んだ知両亭記及び暮水翁俳文の七勝記等に見えている》   《注記: 東嶺孤月              千村伯済  狖嶺頭暮色収 月華初吐大於鉤 須臾布地金波遍 映出前津種々秋     路傍古松                堀田方旧》

英語訳

《Note: Nagakiyo Shintoku-in was the wife of the same person, being Lord Nobunaga's younger sister, and the person listed as "Kobayashi-dono" in Lord Nobuo's retainer stipend register was this lady. The old castle of Kobayashi that Nagakiyo speaks of has its former site within this temple precinct》 Yagyū Hyōgo's residence《Note: This is within the precinct of Shōjō-ji Temple. This person was a master swordsman who observed the lotus in the garden pond here and attained the profound secrets of military strategy. Therefore, after taking the tonsure, he took the name Uranren'ya. His skill》 《Note: His fame in the arts was so great that it was recorded even in foreign books. The sword guards (tsuba) he favored having made were extremely skillful and well-suited for military use. They are called Yagyū tsuba in the world and are highly praised. He was also accomplished in the tea ceremony, making tea scoops, tea bowls, and tea caddies》 《Note: by hand. These were extremely rare and especially treasured by people of the world》 Miwa Myōjin Shrine《Note: Located south of Shōjō-ji Temple. Built by the Maki family. The annual festival is held on the night of August 19th with kagura performances》 Iō-zan Tōsen-in Temple《Note: Located on the west side of Maetsu Miwa-machi. A Sōtō Zen temple affiliated with Kōshō-in Temple in Furui village》Principal Image《Note: Yakushi Nyorai (Medicine Buddha) made by Gyōki. When this temple was located near Wakamiya, salt-carrying horses returning from Atsuta toward Shinano》 《Note: Province were caught in a sudden rain and pulled out the reeds and thatch covering this Yakushi Hall to cover their loads. When they returned home, the reeds emitted light, so they were startled, returned the reeds, and repaired the hall. Since then, it has been called the Medicine Buddha of the Reed Hall》 Hashi-no-ryō (Bridge Retreat)《Note: Located south of the rear gate of Shōjō-ji Temple. The artificial hills and gardens are all elegant, and the view from the pavilion is also excellent. In general, from this area southward there are many villas of wealthy people, and many visitors come in spring》 Fujimihara (Fuji-Viewing Plain)《Note: At a slightly elevated place northeast of the row of houses east of Maetsu Naka-no-kiri, east of the Eastern Checkpoint. Looking eastward from here, Mt. Fuji can be faintly seen between Mt. Sanage and Mt. Ōkusa, so this place has been called Fujimihara since ancient times》 《Note: Also in this area, the old man Yokoi Bosui once built a villa and named it Chiryō-tei himself, making the seven scenic beauties his theme, and requested poems on the seven scenic spots from twenty-eight renowned families of the time, but now only seven of them are listed below》 《Note: with the rest omitted. The purpose of this secluded dwelling can be seen in the "Chiryō-tei Record" selected by the two old men Kunzan and Gabi, and in Bosui's "Seven Scenic Spots Record" in haibun style》   《Note: Eastern Ridge Solitary Moon        Chimura Hakusai  Evening colors recede from the ape ridge peak, moon's radiance first emerges greater than a hook; in a moment golden waves spread across the ground, reflecting the various autumn scenes of Maetsu     Roadside Ancient Pines         Hotta Hōkyū》