← 前のページ
ページ 267 / 586
次のページ →
翻刻
《割書:叔 世 之 極 乱_一 再 欲_下 興_二 帝 都 衰 微_一 治_二 国 家 之 擾 乱_一 致_二 君 ̄ヲ|於 尭 舜_一 救_中 民 ̄ヲ 於 塗 炭_上 之 外 素 懐 非_レ 他 矣 《割書:中略》 于_レ 茲 源 義》
《割書:元 起_二 駿 豆 之 間_一 振_二 威 ̄ヲ 遠 三 両 国_一 犯_二 近 里 遠 境_一 破_二 却 神|社_一 焼_二- 散 民 屋_一 任_二 我 意_一 而 不_レ 敬_二 叡 慮_一 不_レ 用_二 武 命_一 妖 孽》
《割書:月 盛 也 日 茂 也 葛 藟 相 連 無_二 奈_レ 之 何_一 者 也 両 棄 不_レ 去|却 用_二 斧 柯_一 今 既 如_レ 此 而 猶 至_二 於 強 大_一 乎 彼 多 勢 及_二 四》
《割書:万 有 余_一 此 無 勢 僅 三 千 不_レ 足 矣 以_レ 寡 対_レ 衆 恰 似_三 蟷 螂|当_二 車 徹_一 同_三蚊 子 咬_二 鉄 牛_一 敢 非_レ 頼_二 当 社 神 力_一 争 得_レ 勝_レ 之》
《割書:乎 伝 聞 尊 日 本 武 之 古 亡_二 東 夷 於 蒲 原_一 也 嘉 兆 如|_レ合_二 符 契_一 速 誅_二- 戮 凶 徒 ̄ヲ 於 目 撃 之 間_一 必 矣 仰- 冀 ̄ノ 水 火 之》
《割書:両 石 随_レ 宜 施_二 霊 験_一 八 剣 之 鋭 刃 斬_二 衆 賦 之 首_一 立 満_二 所|願_一 伏 捧_二 一 矢 鏑_一 以 準_二 西 林 之 禴 祭 蘋 蘩 之 奠_一 者 也 今》
《割書:此 挙_二 義 兵_一 全 非_二 私 用 私 欲_一 而 為_下 起_二 王 道 之 衰_一 救_中 民 間|之 危_上 也 玄 鑑 莫_レ 誤 仍 願 書 如_レ 件》
《割書:永 禄 三 年 五 月 十 九 日 平 信 長 謹 白| 熱 田 宮 《割書:掲牓題_二海蔵門三字_一蓋遍|照金剛大師之真跡也》 藤 原 惺 窩》
《割書:惺窩文集| 五 色 雲 随_二 望 眼_一 過 蓬 莱 闕 下 鎖_二 仙 娥_一 踏_二- 破 唐 朝_一 早 帰》
《割書:去 海 蔵 門 前 双 襪 ̄ノ 波》
《割書: 熱 田 林 羅 山|丙辰紀行》
《割書:東 征 功 就 凱 旋 時 宿 所 曽 徴 宮 簀 姫 誰 道 馬 嵬 坡 下|鬼 一 朝 来_レ 此 立_二 霊 祠_一》
《割書: 熱 田 宮 林 春 斉|癸未紀行》
《割書:逆 旅 経 過 拝_二 熱 田_一 森 々 松 樹 瑞 籬 ̄ノ 前 閟 宮 ̄ノ 霊 跡 尾 張|国 大 社 ̄ノ 帳 名 延 喜 ̄ノ 年 桑 域 将 軍 建_二 勲 業_一 李 唐 天 子 覓_二》
《割書:神 仙_一 威 厳 永 作_二 邦 家 鎮_一 八 剣 霜 寒 東 海 ̄ノ 天| 同 山 崎 闇 斉》
現代語訳
《末世の極乱を憂い》、再び帝都の衰微を興し、国家の擾乱を治め、君主を堯舜の如くに致し、民を塗炭の苦しみから救う以外に、素懐は他にない。《中略》ここに源義
元が駿豆の間に起こり、威を遠三両国に振るい、近里遠境を犯し、神社を破却し、民屋を焼き散らし、我が意に任せて叡慮を敬わず、武命を用いない。妖孽
月に盛んになり日に茂り、葛藟が相連なってこれをいかんともしがたい者である。両者は去らず、却って斧柯を用いる。今既にこの如くにして猶強大に至るのか。彼は多勢で四
万有余に及び、此方は無勢でわずか三千にも足らない。寡をもって衆に対するは、恰も蟷螂が車轍に当たるが如く、蚊子が鉄牛を咬むに同じい。敢えて当社の神力に頼らずして、どうして之に勝つことを得ようか。
伝え聞くところでは、日本武尊が昔、東夷を蒲原に亡ぼしたという。嘉兆は符契に合うが如く、速やかに凶徒を目撃の間に誅戮すること必定である。仰ぎ冀うのは水火の
両石が宜しきに随って霊験を施し、八剣の鋭刃が衆賦の首を斬り、立どころに所願を満たすことである。伏して一矢鏑を捧げ、以て西林の禴祭、蘋蘩の奠に準える者である。今
此の義兵を挙げるは全く私用私欲に非ずして、王道の衰えを起こし、民間の危を救うが為なり。玄鑑誤る莫れ。仍って願書件の如し。
永禄三年五月十九日 平信長謹白
熱田宮《海蔵門に三字を掲牓題す。蓋し遍照金剛大師の真跡なり》 藤原惺窩
『惺窩文集』より
五色雲は望眼に随って蓬莱を過ぎ、闕下に仙娥を鎖し、唐朝を踏み破り、早く帰り
去る。海蔵門前の双襪の波
熱田 林羅山
『丙辰紀行』より
東征の功成り凱旋の時、宿所曽て宮簀姫を徴す。誰か道わん馬嵬坡下の
鬼一朝此に来たりて霊祠を立つと
熱田宮 林春斉
『癸未紀行』より
逆旅を経過して熱田を拝す。森々たる松樹、瑞籬の前。閟宮の霊跡、尾張
国大社の帳名は延喜の年。桑域の将軍は勲業を建て、李唐の天子は
神仙を覓む。威厳永く邦家の鎮と作す。八剣霜寒く東海の天
同 山崎闇斉
英語訳
《worried about the extreme disorder of the end times》, wishing again to restore the declining imperial capital, govern the nation's chaos, make the sovereign like Yao and Shun, and save the people from suffering - beyond this, there is no other sincere desire. 《Omitted》 Here Minamoto no Yoshi-
moto arose in the Suruga-Izu region, extending his might to the three distant provinces, violating near and far territories, destroying shrines, burning and scattering people's homes, acting according to his own will without respecting imperial wishes or following military commands. The evil portents
grow more vigorous each month and flourish each day, like intertwining vines that cannot be dealt with. Neither side will withdraw, but instead they use axes and hatchets. Now that things have come to this, will they still reach great strength? His forces are numerous, numbering over forty
thousand, while our forces are few, barely three thousand. Facing the many with the few is like a mantis confronting a chariot wheel, or a mosquito biting an iron ox. Without relying on the divine power of this shrine, how could we possibly achieve victory?
I have heard it told that Prince Yamato Takeru once destroyed the eastern barbarians at Kambara. The auspicious omens are like matching tallies - the swift execution of the rebels before our very eyes is certain. What I humbly pray for is that the two stones of water and fire
will display their spiritual efficacy as appropriate, and that the sharp blades of the eight swords will sever the heads of the rebel masses, immediately fulfilling our wishes. I humbly offer one arrow and arrowhead to serve in place of the Yu sacrifice at the western grove and the offering of duckweed and white artemisia. Now
this raising of righteous forces is absolutely not for private use or personal desire, but to restore the decline of the imperial way and save the people from danger. May the divine mirror not err. Therefore, this petition is as stated.
Third year of Eiroku, fifth month, nineteenth day Taira no Nobunaga respectfully announces
Atsuta Shrine《The three characters are inscribed on a tablet at the Kaizō Gate. This is probably the authentic calligraphy of Great Master Henjō Kongō》 Fujiwara no Seika
From "Seika Literary Collection"
Five-colored clouds pass Penglai following our gaze, fairy maidens are confined below the palace gates, the Tang dynasty is trampled and broken, quickly returning
The waves of paired socks before the Kaizō Gate
Atsuta Hayashi Razan
From "Hinoe-Tatsu Travel Record"
When eastern conquest was accomplished and the triumphant return came, the lodging once summoned Princess Miyazu. Who would say that the ghost from beneath Mawei Slope
came here one morning to establish this sacred shrine
Atsuta Shrine Hayashi Shunsei
From "Mizunoto-Hitsuji Travel Record"
Passing through the inn to pay respects at Atsuta. Dense pine trees before the auspicious fence. The sacred traces of the secluded shrine, the register name of the great shrine of Owari
Province dates to the Engi era. The general of the mulberry domain built meritorious achievements, the Son of Heaven of Li Tang sought
immortals. The awesome majesty eternally serves as the nation's guardian. The eight swords are cold with frost under the eastern sea's sky
Same Yamazaki Ansai