Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 268

ページ: 268

翻刻

 《割書:再游紀行| 我 国 治 平自_二   進 雄_一   武 尊 再 起 致_二 成 功_一 八 岐  蛇 断|四 夷 謐 万 世 秋 清 神 剣 ̄ノ 風》  《割書:      熱 田                         平 岩 仙 桂|江東吟稿》   《割書:蓬 莱 旧 社 幾 春 秋 草 薙 霊 光 射_二 斗 牛_一 若 索_二 長 生 方 士|薬_一 須_下 抛_二 世 務_一 日 ̄ニ 来 遊_上》  《割書:      送_三 宮 子 雲 還_二 張 海_一            服 部 南 郭|文集》   《割書:君 看 千 載 古 神 宮 巍 然 独 存 張 海 ̄ノ 東 中 蔵_二   帝 子 斬|蛇 ̄ノ 剣_一 威 霊 赫 々 至_レ 今 雄》  《割書:      熱田浦                         木 下 蘭 皐|玉壺詩稿》   《割書:空 閑 常 独 往 何 処 是 滄 洲 落 日 漁 蝦 市 新 霜 橘 柚 秋|晩 風 吹_二 短 褐_一 瞑 霧 隠_二 行 舟_一 沽_二 得 新 醪_一 去 一 登_二 海 畔 楼_一》  《割書:      謁_二 蓬 莱 宮_一                   松 平 君 山|弊帚集》   《割書:貝 闕 跨_二 三 島_一 朱 楼 俯_二 十 洲_一 偶 因_レ 問_二 神 迹_一 聊 復 想_二 仙 游_一|雲 冷 青 萍 ̄ノ 気 露 深 琪 樹 ̄ノ 秋 題_レ 詩 苦_二 多 景_一 倚_レ 枝 思 悠 々》  《割書:      入_二 張 陽_一 題_二 蓬 莱 宮_一           石 島 仲 緑|芰荷園文集》   《割書:近 指 蓬 莱 張 海 西 瑶 宮 貝 闕 瑞 煙 低 太 真 廟 畔 紅 泉|灑 徐 福 祠 前 緑 草 斉 珠 樹 花 香 来_二 翡 翠_一 琅 函 ̄ノ 剣 気 貫_二|虹 霓_一 斯 身 還 怪 無_二 僊 骨_一 五 色 雲 中 路 不_レ 迷》  《割書:      熱 田 宮                       長 窪 赤 水|長崎紀行》   《割書:当 時 夷 狄 入_二 中 原_一 征 伐 功 高   倭 武 尊 清 廟 巍 然 東|海 道 長 無_三 胡 馬 渡_二 関 門_一》   《割書:     熱 田                        江 星 渚|五 雲 揺 曳 熱 田 隈 徐 福 当 年 泛_レ 海 来 況 復 宮 中 多_二 薬|草_一 応_レ 知 此 地 是 蓬 莱》   《割書:     題_二 蓬 莱 宮_一                  林 竹 厓|南 溟 繚 繞 古 蓬 瀛 雲 擁_二 祠 壇_一 五 色 明 威 徳 千 年 儼 如》

現代語訳

『再游紀行』より 我が国の治平は進雄から始まり、武尊が再び起こって成功を致し、八岐大蛇を断ち、四夷は謐やかになり、万世秋清らかに神剣の風 熱田                       平岩仙桂 『江東吟稿』より 蓬莱の旧社幾春秋、草薙の霊光斗牛を射る。若し長生の方士の 薬を索めんとするなら、須く世務を抛って日々来遊すべし 宮子雲を張海に送る             服部南郭 『文集』より 君看よ千載の古神宮、巍然として独り張海の東に存し、中に帝子の斬 蛇の剣を蔵す。威霊赫々として今に至るまで雄なり 熱田浦                      木下蘭皐 『玉壺詩稿』より 空閑に常に独往す、何処か是れ滄洲。落日の漁蝦市、新霜の橘柚秋。 晩風短褐を吹き、瞑霧行舟を隠す。新醪を沽得して去り、海畔の楼に登る 蓬莱宮に謁す                  松平君山 『弊帚集』より 貝闕三島に跨り、朱楼十洲を俯す。偶々神迹を問うに因りて、聊か復た仙游を想う。 雲は青萍の気に冷やかに、露は琪樹の秋に深し。詩を題するに多景に苦しみ、枝に倚りて思い悠々 張陽に入り蓬莱宮に題す            石島仲緑 『芰荷園文集』より 近く蓬莱を指さし張海の西、瑶宮貝闕瑞煙低し。太真廟畔の紅泉 洒ぎ、徐福祠前の緑草斉し。珠樹花香りて翡翠来たり、琅函の剣気虹 霓を貫く。斯の身還た怪しむ仙骨無きを、五色雲中路迷わず 熱田宮                      長窪赤水 『長崎紀行』より 当時夷狄中原に入る、征伐功高き倭武尊。清廟巍然たり東 海道、長えに胡馬の関門を渡ること無し 熱田                       江星渚 五雲揺曳す熱田隈、徐福当年海を泛べて来たる。況んや復た宮中薬 草多し、応に知るべし此の地是れ蓬莱なることを 蓬莱宮に題す                  林竹厓 南溟繚繞す古蓬瀛、雲は祠壇を擁して五色明らかなり。威徳千年儼として

英語訳

From "Record of a Second Journey" Our country's peaceful governance began with Shin'yū, the Martial Lord arose again to achieve success, severed the eight-headed, eight-tailed serpent, the four barbarian tribes became tranquil, and for ten thousand generations the divine sword's wind blows clear in autumn Atsuta                      Hiraiwa Senkei From "Poems from East of the River" How many springs and autumns has this ancient shrine of Penglai seen? The sacred light of Kusanagi shoots toward the constellation Dipper. If you would seek the medicine of the master alchemist for longevity, you must cast aside worldly affairs and come visit daily Sending Miyako Kumo back to Chōkai         Hattori Nankaku From "Literary Collection" Behold this thousand-year-old ancient shrine, standing majestically alone east of Chōkai, containing within the sword with which the Imperial Prince slew the serpent. Its awesome spiritual power remains mighty to this day Atsuta Bay                    Kinoshita Rankō From "Jade Pot Poetry Collection" In leisure I always wander alone - where is that misty isle? The fishing and shrimp market at sunset, citrus fruits in the frost of new autumn. Evening wind blows the short coat, twilight mist hides the traveling boat. Having bought fresh wine, I depart to climb the seaside tower Paying Respects at Penglai Shrine          Matsudaira Kunzan From "Humble Broom Collection" Shell palaces span the three islands, vermillion towers overlook the ten continents. Having occasion to inquire about divine traces, I briefly imagine again the journey of immortals. Clouds are cool with the essence of blue duckweed, dew is deep in the autumn of jade trees. Composing poetry is difficult with so many scenes, leaning on branches with endless thoughts Entering Chōyō, inscribing at Penglai Shrine      Ishijima Chūryoku From "Water Chestnut and Lotus Garden Literary Collection" Pointing nearby to Penglai west of Chōkai, jade palaces and shell towers beneath low auspicious mist. Red springs sprinkle beside the Taizhen Temple, green grass grows level before Xu Fu's shrine. Pearl trees fragrant with flowers, kingfishers come, the sword's energy in its crystal case penetrates rainbow and mist. This body strangely lacks immortal bones, yet in five-colored clouds the path is not lost Atsuta Shrine                   Nagatsubo Sekisui From "Nagasaki Travel Record" When barbarians entered the Central Plains, Prince Yamato Takeru's conquest achieved great merit. The pure temple stands majestically on the Tōkaidō, forever without barbarian horses crossing the barrier gates Atsuta                      Kō Seisho Five clouds sway at Atsuta's corner, Xu Fu came sailing across the sea in those days. Moreover, the shrine is filled with medicinal herbs - one should know this place is indeed Penglai Inscribed at Penglai Shrine             Hayashi Chikugai The southern sea surrounds ancient Penglai, clouds embrace the shrine altar with five colors bright. Awesome virtue for a thousand years solemn