Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 269

ページ: 269

翻刻

  《割書:在 高 門 長 鎮   帝 王 城》      《割書:熱田の宮といふ所にまうでゝ《割書:中略》神さびおもしろき所のさまなり遊ひして奉る|に風にたぐひて物の音もいとゞおかし》  《割書:家集》   笛の音に神の心やたよるらん森の木風も吹まさるなり   赤染衛門  《割書:      あつまの道にてよみける哥の中に熱田にて|明日香井和哥集》   駒とめて涼みてゆかんちはやふる夕日あつたの杜の下風  参議雅経  《割書:      屏風に六月神の杜の木蔭に人たてり|文布》   夏の日のあつたの杜といふなれと木かくれて行風はありけり 倭 文子     《割書:東関紀行》      《割書:尾張国あつたの宮にいたりぬ《割書:云々》 一条院の御時大江匡衡といふ博士ありけり|長保の末にあたりて当国の守にて下りけるに大般若をかきて此宮にて供養》      《割書:をとげける願文に我願ひ既にみちぬ住限又満たり故郷へ帰らんとする期今い|くはくならずと書たるこそ哀に心ほそく聞ゆれ》   思ひ出もなくてや人の帰らまし法のかたみを残しおかすは     《割書:いさよひ日記》      《割書:廿日をはりの国をりどゝいふむまやをゆくよぎぬみちなればあつたのみやへまいりて|硯とりいてゝかきつけてたてまつる哥《割書:五首あり其|一首をのす》》   祈るそよ我おもふこと鳴海かたさしひく汐も神のまに〳〵  阿仏  《割書:夫木集》   やまとにもまかりの玉【勾玉】と草【艸】薙の剣【劔】は国のたからなりけり 《割書:中原| 師光朝臣》     《割書:覧富士記| 永享四のとし長月《割書:云々》熱田の宮の神前にまうでゝ御道すがらの御祈りなど申侍き》   猶守れ恵あつたの宮柱立ことやすき旅の往来を    尭孝法印  《割書:      熱田法楽|家集》   新はりのつくはを分し跡とめて治る国は神にまかせん  《割書:西三条| 実枝公》

現代語訳

高門に在りて長く帝王の城を鎮む 熱田の宮という所に参詣して(中略)神々しく趣深い所の様子である。遊んで奉仕するに、風に従って楽器の音もいっそう美しい 『家集』より 笛の音に神の心が寄るのであろうか、森の木風も一層激しく吹くようだ  赤染衛門 東国への道で詠んだ歌の中で熱田にて 『明日香井和歌集』より 馬を止めて涼んで行こう、神々しい夕日の熱田の杜の下風よ  参議雅経 屏風に六月神の杜の木陰に人が立っている 『文布』より 夏の日の熱田の杜というけれど、木陰に隠れて行く風があった  倭文子 『東関紀行』より 尾張国熱田の宮に到着した(中略)一条院の御時、大江匡衡という博士がいた。長保の末に当国の守として下向した際、大般若経を書写してこの宮で供養を成し遂げた。その願文に「我が願いは既に満ち、住む期限もまた満たされた。故郷へ帰ろうとする時期も今いくばくもない」と書いたのが、哀れで心細く聞こえる 思い出もなくて人は帰るのだろうか、法の形見を残しておかないでは 『いさよひ日記』より 二十日、尾張国の折戸という駅を過ぎ行く道なので、熱田の宮へ参拝して硯を取り出して書きつけて奉る歌(五首あり、その一首を載せる) 祈ることよ、我が思うこと、鳴海潟の満ち引く潮も神の御心のままに  阿仏 『夫木集』より 大和にも勾玉と草薙の剣は国の宝であることよ  中原師光朝臣 『覧富士記』より 永享四年の長月(中略)熱田の宮の神前に参詣して、御道中の御祈りなどを申し上げた なお守ってください、恵み深い熱田の宮柱よ、安らかな旅の往来を  尭孝法印 熱田法楽 『家集』より 新しい張り(尾張)の筑波を分けた跡を留めて、治まる国は神にお任せしよう  西三条実枝公

英語訳

Standing at the high gate, long protecting the imperial capital Visiting the place called Atsuta Shrine (omitted section) - it is a place with a divine and deeply interesting atmosphere. In playing music as an offering, following the wind the sound of instruments becomes even more beautiful From "Personal Poetry Collection" Does the divine spirit respond to the sound of the flute? Even the wind through the forest trees blows more intensely  Akasone Emon Among poems composed on the road to the eastern provinces, at Atsuta From "Asuka Well Poetry Collection" Let us stop our horses and travel in the cool, divine evening sun and the breeze beneath the grove of Atsuta  Minister Masatsune On a folding screen, a person stands in the shade of trees in the divine grove in the sixth month From "Ayatori" Though they call it the grove of Atsuta on a summer day, there was indeed wind passing hidden among the trees  Yamato Ayako From "Journey to Eastern Barriers" We arrived at Atsuta Shrine in Owari Province (etc.) During the reign of Emperor Ichijō, there was a scholar named Ōe no Masahira. At the end of the Chōhō era, when he came down as governor of this province, he copied the Great Prajñāpāramitā Sutra and completed its dedication at this shrine. In his prayer text he wrote, "My wish has already been fulfilled, my term of residence is also complete. The time when I shall return to my homeland is now not far off" - this sounds pathetic and forlorn Would people return without any memories? One must not fail to leave behind mementos of the Dharma From "Diary of the Sixteenth Night" On the twentieth day, passing through the post station called Orito in Owari Province, since it was on the way, I visited Atsuta Shrine, took out an inkstone and wrote down this offering poem (there are five poems, here I record one) I pray earnestly for what I wish - may the tides that ebb and flow at Narumi Bay follow the divine will  Abutsu From "Collection of Myriad Leaves" In Yamato too, the curved jewel and the grass-cutting sword are national treasures  Nakahara no Moromitsu From "Record of Viewing Mount Fuji" In the ninth month of the fourth year of Eikyō (etc.) I visited before the altar of Atsuta Shrine and offered prayers for the journey Please continue to protect, blessed pillars of Atsuta Shrine, the safe coming and going of travelers  Priest Gyōkō Atsuta Temple Music Offering From "Personal Poetry Collection" Marking the traces of dividing the new Tsukuba of Owari, I entrust the governed country to the gods  Saijō Sanemi